SB 6.3.10

tāṁs te veditum icchāmo
yadi no manyase kṣamam
nārāyaṇety abhihite
mā bhair ity āyayur drutam
Palabra por palabra: 
tān — acerca de ellos; te — de ti; veditum — saber; icchāmaḥ — deseamos; yadi — si; naḥ — de nosotros; manyase — tu crees; kṣamam — adecuado; nārāyaṇa — Nārāyaṇa; iti — así; abhihite — ser pronunciado; — no; bhaiḥ — miedo; iti — así; āyayuḥ — llegaron; drutam — muy pronto.
Traducción: 
Aquel pecador, Ajāmila, pronunció el nombre de Nārāyaṇa, y tan pronto como lo hizo, llegaron esos cuatro hermosos hombres y le tranquilizaron diciendo: «No temas, no temas». Deseamos que Tu Señoría nos hable de ellos. Si nos consideras capaces de entenderlo, por favor, explícanos quiénes son.
Significado: 

Los mensajeros de Yamarāja, muy afligidos por su derrota ante los cuatro viṣṇudūtas, querían llevarles ante Yamarāja y, si era posible, castigarles. En caso contrario, preferían suicidarse. Sin embargo, antes de tomar ninguna medida, querían que Yamarāja, que también es omnisciente, les hablase de los viṣṇudūtas.