Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.18.27-28

Texto

iti bhāvena sā bhartur
ācacārāsakṛt priyam
śuśrūṣayānurāgeṇa
praśrayeṇa damena ca
bhaktyā paramayā rājan
manojñair valgu-bhāṣitaiḥ
mano jagrāha bhāva-jñā
sasmitāpāṅga-vīkṣaṇaiḥ

Palabra por palabra

iti — así; bhāvena — con la intención; — ella; bhartuḥ — del esposo; ācacāra — realizó; asakṛt — constantemente; priyam — actividades agradables; śuśrūṣayā — con servicio; anurāgeṇa — con amor; praśrayeṇa — con humildad; damena — con dominio de sí misma; ca — también; bhaktyā — con devoción; paramayā — grande; rājan — ¡oh, rey!; manojñaiḥ — encantadoras; valgu-bhāṣitaiḥ — con dulces palabras; manaḥ — su mente; jagrāha — puso bajo control; bhāva-jñā — conociendo su naturaleza; sa-smita — con sonrisas; apāṅga-vīkṣaṇaiḥ — con miradas.

Traducción

Pensando de este modo [con el deseo de tener un hijo que matase a Indra], Diti comenzó a actuar de manera que Kaśyapa se sintiese complacido de su agradable conducta. ¡Oh, rey!, Diti se mostró muy fiel a Kaśyapa, cumpliendo sus órdenes a su entera satisfacción. Con servicio, amor, humildad y dominio de sí misma, con palabras dichas con gran dulzura para satisfacerle, y con las sonrisas y miradas que le dedicaba, Diti atrajo la mente de su esposo hasta tenerla bajo su control.

Significado

Una mujer que desee hacerse querer por su marido y ganarse su fidelidad, debe tratar de complacerle en todo aspecto. Cuando el marido está complacido con su esposa, ella puede recibir todo lo que necesite, alhajas, y la satisfacción plena de los sentidos. Ese es el sentido de la conducta de Diti en este verso.