SB 6.14.6

vṛtras tu sa kathaṁ pāpaḥ
sarva-lokopatāpanaḥ
itthaṁ dṛḍha-matiḥ kṛṣṇa
āsīt saṅgrāma ulbaṇe
Palabra por palabra: 
vṛtraḥ — Vṛtrāsura; tu — pero; saḥ — él; katham — cómo; pāpaḥ — aunque pecaminoso (con el cuerpo de un demonio); sarva-loka — de los tres mundos; upatāpanaḥ — la causa del sufrimiento; ittham — semejante; dṛḍha-matiḥ — de inteligencia firme y fija; kṛṣṇe — en Kṛṣṇa; āsīt — había; saṅgrāme ulbaṇe — en el gran fuego ardiente de la batalla.
Traducción: 
Vṛtrāsura se encontraba en el ardiente fuego de la batalla y era un demonio infame y pecaminoso, siempre empeñado en causar problemas y ansiedades a los demás. ¿Cómo es posible que semejante demonio llegara a ser tan consciente de Kṛṣṇa?
Significado: 

Se ha explicado que es muy difícil encontrar a un nārāyaṇa- parāyaṇa, un devoto puro, incluso entre millones de millones de personas. Por esa razón, Mahārāja Parīkṣit estaba sorprendido de que Vṛtrāsura, que estaba empeñado en causar problemas y ansiedades a los demás, fuese uno de esos devotos, incluso en un campo de batalla. ¿Cuál era la razón de que Vṛtrāsura fuese tan avanzado?