Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.14.26

Texto

tataḥ pāhi mahā-bhāga
pūrvaiḥ saha gataṁ tamaḥ
yathā tarema duṣpāraṁ
prajayā tad vidhehi naḥ

Palabra por palabra

tataḥ — por lo tanto, debido a esto; pāhi — por favor, salva; mahā-bhāga — ¡oh, gran sabio!; pūrvaiḥ saha — junto con mis antepasados; gatam — que han ido; tamaḥ — a las tinieblas; yathā — de modo que; tarema — podamos atravesar; duṣpāram — muy difícil de atravesar; prajayā — por engendrar un hijo; tat — eso; vidhehi — por favor, haz; naḥ — por nosotros.

Traducción

¡Oh, gran sabio!, por favor, sálvanos a mí y a mis antepasados, que van a descender a las tinieblas del infierno debido a que no tengo descendencia. Haz algo, por favor, para que pueda tener un hijo que nos libere de las condiciones infernales.

Significado

En la civilización védica, el hombre se casa para poder tener un hijo varón que ofrezca oblaciones a sus antepasados. Conforme a esta responsabilidad, el rey Citraketu deseaba engendrar un hijo, a fin de que él y sus antepasados pudieran liberarse de las regiones más oscuras. Estaba preocupado por las ofrendas de piṇḍa, las oblaciones, que necesitaría en su próxima vida, no solo para él, sino también para sus antepasados. Por esa razón, rogó al sabio Aṅgirā que le favoreciese de alguna forma, de modo que pudiera tener un hijo.