Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.14.1

Texto

śrī-parīkṣid uvāca
rajas-tamaḥ-svabhāvasya
brahman vṛtrasya pāpmanaḥ
nārāyaṇe bhagavati
katham āsīd dṛḍhā matiḥ

Palabra por palabra

śrī-parīkṣit uvāca — el rey Parīkṣit preguntó; rajaḥ — de la modalidad de la pasión; tamaḥ — y de la modalidad de la ignorancia; sva-bhāvasya — con una naturaleza; brahman — ¡oh, erudito brāhmaṇa!; vṛtrasya — de Vṛtrāsura; pāpmanaḥ — que supuestamente era pecaminoso; nārāyaṇe — en el Señor Nārāyaṇa; bhagavati — la Suprema Personalidad de Dios; katham — cómo; āsīt — había; dṛḍhā — muy fuerte; matiḥ — conciencia.

Traducción

El rey Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī: ¡Oh, erudito brāhmaṇa!, generalmente los demonios son pecadores obsesionados con las modalidades de la pasión y la ignorancia. Siendo así, ¿cómo es posible que Vṛtrāsura alcanzase un amor tan sublime por la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa?

Significado

En el mundo material, todos están obsesionados con las modalidades de la pasión y la ignorancia. Sin embargo, quien no supere esas modalidades y se sitúe en el plano de la bondad, no tiene posibilidad de llegar a ser un devoto puro. Esto lo confirma el Señor Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā (7.28):

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

«Aquellos que han observado una conducta piadosa en vidas anteriores y en la presente, y cuyas acciones pecaminosas están completamente erradicadas, se liberan de la dualidad de la ilusión y se ocupan en Mi servicio con determinación». Vṛtrāsura estaba del lado de los demonios, de modo que Mahārāja Parīkṣit se preguntaba cómo era posible que hubiera llegado a ser un devoto tan elevado.