Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.13.15

Texto

sa āvasat puṣkara-nāla-tantūn
alabdha-bhogo yad ihāgni-dūtaḥ
varṣāṇi sāhasram alakṣito ’ntaḥ
sañcintayan brahma-vadhād vimokṣam

Palabra por palabra

saḥ — él (Indra); āvasat — vivió; puṣkara-nāla-tantūn — en el entramado de las fibras de un tallo de loto; alabdha-bhogaḥ — sin ninguna comodidad material (privado de todos los bienes materiales necesarios); yat — que; iha — aquí; agni-dūtaḥ — el mensajero del dios del fuego; varṣāṇi — años celestiales; sāhasram — mil; alakṣitaḥ — invisible; antaḥ — dentro del corazón; sañcintayan — siempre pensando en; brahma-vadhāt — de matar a un brāhmaṇa; vimokṣam — liberación.

Traducción

Siempre pensando en la manera de liberarse de la reacción del pecado de haber matado a un brāhmaṇa, el rey Indra, invisible para todos, vivió mil años dentro del lago, en las sutiles fibras de un tallo de loto. El dios del fuego solía llevarle la parte que le correspondía de todos los yajñas; sin embargo, como tenía miedo de entrar en el agua, Indra pasó muchísima hambre.