SB 6.13.11

tayendraḥ smāsahat tāpaṁ
nirvṛtir nāmum āviśat
hrīmantaṁ vācyatāṁ prāptaṁ
sukhayanty api no guṇāḥ
Palabra por palabra: 
tayā — por esa acción; indraḥ — el rey Indra; sma — en verdad; asahat — padeció; tāpam — sufrimiento; nirvṛtiḥ — felicidad; na — no; amum — en él; āviśat — entró; hrīmantam — el que se avergüenza; vācyatām — mala fama; prāptam — obtener; sukhayanti — da placer; api — aunque; no — no; guṇāḥ — buenas cualidades, como poseer opulencia.
Traducción: 
Siguiendo el consejo de los semidioses, Indra mató a Vṛtrāsura, y tuvo que sufrir las consecuencias de su crimen. Aunque los demás semidioses se sintieron felices, él no halló la menor felicidad en la muerte de Vṛtrāsura. Otras buenas cualidades de Indra, como la tolerancia y la opulencia, no pudieron aliviar su dolor.
Significado: 

Quien comete actos pecaminosos nunca puede ser feliz, aunque goce de gran opulencia material. Indra lo pudo comprobar personalmente. La gente comenzó a insultarle diciendo: «Esta persona ha matado a un brāhmaṇa sólo por el deseo de disfrutar de felicidad material en los cielos». Por lo tanto, a pesar de ser rey del cielo y de disfrutar de opulencia material, Indra no era feliz, pues tenía que soportar las acusaciones de la gente.