Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.12.6

Texto

indro na vajraṁ jagṛhe vilajjitaś
cyutaṁ sva-hastād ari-sannidhau punaḥ
tam āha vṛtro hara ātta-vajro
jahi sva-śatruṁ na viṣāda-kālaḥ

Palabra por palabra

indraḥ — el rey Indra; na — no; vajram — el rayo; jagṛhe — recogió; vilajjitaḥ — avergonzado; cyutam — caído; sva-hastāt — de su propia mano; ari-sannidhau — frente a su enemigo; punaḥ — de nuevo; tam — a él; āha — dijo; vṛtraḥ — Vṛtrāsura; hare — ¡oh, Indra!; ātta-vajraḥ — recogiendo tu rayo; jahi — mata; sva-śatrum — a tu enemigo; na — no; viṣāda-kālaḥ — el momento para lamentarse.

Traducción

Habiéndosele caído el rayo en presencia de su enemigo, Indra estaba prácticamente vencido y se sentía muy avergonzado. No se atrevía a recoger de nuevo su arma. Sin embargo, Vṛtrāsura le dio ánimos, diciendo: «Recoge tu rayo y mata a tu enemigo. No es el momento de lamentarte por tu destino».