Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.10.4

Texto

jijīviṣūṇāṁ jīvānām
ātmā preṣṭha ihepsitaḥ
ka utsaheta taṁ dātuṁ
bhikṣamāṇāya viṣṇave

Palabra por palabra

jijīviṣūṇām — aspirando a seguir con vida; jīvānām — de todas las entidades vivientes; ātmā — el cuerpo; preṣṭhaḥ — muy querido; iha — aquí; īpsitaḥ — deseado; kaḥ — quién; utsaheta — puede soportar; tam — ese cuerpo; dātum — para entregar; bhikṣamāṇāya — pedir; viṣṇave — incluso al Señor Viṣṇu.

Traducción

En el mundo material, todas las entidades vivientes están muy apegadas a su cuerpo material. En la lucha por conservarlo para siempre, cada una trata de protegerlo por todos los medios a su alcance, aun a costa de todos sus bienes. Por lo tanto, ¿quién estaría dispuesto a entregar su cuerpo a nadie, ni aun si el propio Señor Viṣṇu se lo pidiera?

Significado

En las Escrituras se dice: ātmānaṁ sarvato rakṣet tato dharmaṁ tato dhanam: El cuerpo se debe proteger por todos los medios; después, se deben proteger los principios religiosos; y, en tercer lugar, las pertenencias. Ese es el deseo natural de todas las entidades vivientes. Nadie quiere abandonar el cuerpo si no es por la fuerza. Los semidioses dijeron a Dadhīci que, al pedirle el cuerpo para beneficio de ellos, seguían la orden del Señor Viṣṇu; pero Dadhīci, aun así, aparentó negarse a darles su cuerpo.