Śrīmad-bhāgavatam 6.1.45
Texto
dharmo veha samīhitaḥ
sa eva tat-phalaṁ bhuṅkte
tathā tāvad amutra vai
Palabra por palabra
yena — por la persona que; yāvān — en qué medida; yathā — de qué manera; adharmaḥ — actividades irreligiosas; dharmaḥ — actividades religiosas; vā — o; iha — en esta vida; samīhitaḥ — realizadas; saḥ — esa persona; eva — en verdad; tat-phalam — el resultado concreto de eso; bhuṅkte — disfruta o sufre; tathā — de ese modo; tāvat — en esa medida; amutra — en la siguiente vida; vai — en verdad.
Traducción
En la siguiente vida, la persona tiene que disfrutar o sufrir las reacciones correspondientes a su karma, en proporción a las actividades religiosas o irreligiosas realizadas en esta vida.
Significado
Como se afirma en el Bhagavad-gītā (14.18):
madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā
adho gacchanti tāmasāḥ
Los que actúan bajo la influencia de la modalidad de la bondad, se elevan a los sistemas planetarios superiores para ser semidioses; las personas corrientes que no realizan actos demasiado pecaminosos, permanecen en este sistema planetario intermedio; y los que cometen acciones pecaminosas abominables, descienden a la vida infernal.