SB 5.8.20

api svid akṛta-sukṛtam āgatya māṁ sukhayiṣyati hariṇa-rāja-kumāro vividha-rucira-darśanīya-nija-mṛga-dāraka-vinodair asantoṣaṁ svānām apanudan.
Palabra por palabra: 
api svit — si él algún día; akṛta-sukṛtam — que nunca ha realizado actividades piadosas; āgatya — regresar; mām — a mí; sukhayiṣyati — da placer; hariṇa-rāja- kumāraḥ — el ciervo, que era como un príncipe debido a que yo le cuidaba como a un hijo; vividha — diversas; rucira — muy agradables; darśanīya — para ver; nija — propias; mṛga-dāraka — propias de la cría del ciervo; vinodaiḥ — con actividades agradables; asantoṣam — la infelicidad; svānām — de su propia clase; apanudan — alejar.
Traducción: 
Ese ciervo es como un príncipe. ¿Cuándo volverá? ¿Cuándo le veré de nuevo ocupado en sus placenteras actividades? ¿Cuándo volverá a traer paz a mi herido corazón? En verdad, creo que se han agotado los resultados de mis obras piadosas; de lo contrario, el ciervo ya habría regresado.
Significado: 

El rey sentía tanto afecto que, para él, el cervatillo era como un príncipe. Eso se denomina moha. La ansiedad que le causaba la ausencia del ciervo le hacía hablar del animal como si se tratase de su propio hijo. Llevados por el cariño, podemos llegar a decir las cosas más fantásticas de una persona cualquiera.