SB 5.6.7

tasya ha vā ekaṁ mukta-liṅgasya bhagavata ṛṣabhasya yogamāyā-
vāsanayā deha imāṁ jagatīm abhimanābhasena saṅkramamanaḥ
koṅka-veṅka-kuṭakān dakṣiṇa-karṇaṭakān deśān yadṛcchayopagataḥ
kuṭakācalopavana āsya krtāśma-kavala unmada iva mukta-mūrdhajo
'saṁvita eva vicacāra.
Palabra por palabra: 
tasya — de Él (el Señor Ṛṣabhadeva); ha — como si fuese; evam — así; mukta-liṅgasya — que no se identifica con los cuerpos denso y sutil; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; ṛṣabhasya — del Señor Ṛṣabhadeva; yoga-māyā-vāsanayā — por obra de yogamāyā en aras de los pasatiempos del Señor; dehaḥ — cuerpo; imām — esta; jagatīm — Tierra; abhimāna-ābhāsena — con el concepto aparente de tener un cuerpo de elementos materiales; saṅkramamāṇaḥ — viajar; koṅka-veṅka-kuṭakan — Koṇka, Veṅka y Kuṭaka; dakṣiṇa — en el Sur de la india; karṇāṭakān — en la provincia de Karṇāṭa; deśān — todos los países; yadṛcchayā — por su propia voluntad; upagataḥ — llegó; kuṭakācala-upavane — a un bosque cercano a Kuṭakācaka; āsya — en la boca; krta-āśma-kavalaḥ — llenar la boca de piedras; unmādaḥ iva — como un loco; mukta-mūrdhajaḥ — con el cabello despeinado; asaṁvītaḥ — ḍesnudo; eva — así; vicacāra - — viajó.
Traducción: 
En realidad, el cuerpo del Señor Ṛṣabhadeva no era material, pero, por obra de yogamāyā, lo consideró material. En consecuencia, y puesto que actuaba como un ser humano común, abandonó la mentalidad de identificarse con él. Siguiendo ese principio, comenzó a vagar por todo el mundo. En su viaje, llegó a la provincia de Karṇāṭa, en el sur de la India, y pasó por Koṅka, Veṅka y Kuṭaka. Viajando sin ningún plan preconcebido, entró en un bosque cercano a Kuṭakācala, y, después de llenarse la boca de piedras, comenzó a dealbular por él, desnudo y con el cabello enmarañado, como un loco.