SB 5.26.38

nivṛtti-lakṣaṇa-mārga ādāv eva vyākhyātaḥ. etāvān evāṇḍa-kośo yaś caturdaśadhā purāṇeṣu vikalpita upagīyate yat tad bhagavato nārāyaṇasya sākṣān mahā-puruṣasya sthaviṣṭhaṁ rūpam ātmamāyā-guṇamayam anuvarṇitam ādṛtaḥ paṭhati śṛnoti śrāvayati sa upageyaṁ bhagavataḥ paramātmano 'grāhyam api śraddhā-bhakti-viśuddha-buddhir veda.
Palabra por palabra: 
nivṛtti-lakṣaṇa-mārgaḥ — la senda caracterizada por la renuncia, es decir, la senda de la liberación; ādau — al principio (en los Cantos Segundo y Tercero); eva — en verdad; vyākhyātaḥ — explicada; etāvān — todo esto; eva — ciertamente; aṇḍa- kośaḥ — el universo, que tiene la forma de un gran huevo; yaḥ — el cual; caturdaśa- dhā — en catorce partes; purāṇeṣu — en los Purāṇas; vikalpitaḥ — dividido; upagīyate — se describe; yat — que; tat — esa; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; nārāyaṇasya — del Señor Nārāyaṇa; sākṣāt — directamente; mahā-puruṣasya — de la Persona Suprema; sthaviṣṭham — la densa; rūpam — forma; ātma-māyā — de Su propia energía; guṇa — de las modalidades; mayam — compuesta de; anuvarṇitam — descrita; ādṛtaḥ — con veneración; paṭhati — lee; śṛnoti — o escucha; śrāvayati — o explica; saḥ — esa persona; upageyaṁ — canción; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; paramātmanaḥ — de la Superalma; agrāhyam — difícil de entender; api — aunque; śraddhā — con fe; bhakti — y devoción; viuddha — purificada; buddhiḥ — cuya inteligencia; veda — entiende.
Traducción: 
Ya al principio [en los Cantos Segundo y Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam], te he explicado cómo progresar en la senda de la liberación. En los Purāṇas se describe la vasta existencia del universo, que tiene forma de huevo. Se considera que esa enorme forma es el cuerpo externo del Señor, creado por Su energía y las modalidades. Comúnmente se lo conoce con el nombre de virāṭa-rūpa. Quien lea con gran fe la descripción de esa forma externa del Señor, escuche hablar de ella, o la explique a otros con el fin de propagar el bhāgavata-dharma, el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, verá aumentar gradualmente su fe y su devoción. Es muy difícil alcanzar ese estado de conciencia; pero mediante este proceso podemos purificarnos y, poco a poco, llegar a ser conscientes de la Verdad Absoluta Suprema.
Significado: 

El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está esforzándose por publicar el Śrīmad-Bhāgavatam, con explicaciones especialmente adaptadas a la comprensión del hombre moderno civilizado, a fin de despertar en él su conciencia original. Sin esa conciencia, nos hundimos en la más profunda oscuridad. Tanto si vamos a los sistemas planetarios superiores como a los planetas infernales, lo único que haremos será perder el tiempo. Por consiguiente, debemos escuchar acerca de la forma virāṭa, la forma universal del Señor, tal como se describe en el Śrīmad-Bhāgavatam. Eso nos ayudará a salvarnos de la vida material condicionada, y hará que, poco a poco, nos elevemos en la senda de la liberación, de manera que podamos regresar al hogar, de vuelta a Dios.