Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.22.1

Texto

rājovāca
yad etad bhagavata ādityasya meruṁ dhruvaṁ ca pradakṣiṇena parikrāmato rāśīnām abhimukhaṁ pracalitaṁ cāpradakṣiṇaṁ bhagavatopavarṇitam amuṣya vayaṁ katham anumimīmahīti.

Palabra por palabra

rājā uvāca — el rey (Mahārāja Parīkṣit) preguntó; yat — el cual; etat — esto; bhagavataḥ — del muy poderoso; ādityasya — del Sol (Sūrya Nārāyaṇa); merum — la montaña conocida con el nombre de Sumeru; dhruvam ca — así como el planeta llamado Dhruvaloka; pradakṣiṇena — por situar a la derecha; parikrāmataḥ — que va alrededor; rāśīnām — los signos del Zodíaco; abhimukham — de cara hacia; pracalitam — moverse; ca — y; apradakṣiṇam — dejando a la izquierda; bhagavatā — por Tu Señoría; upavarṇitam — descrito; amuṣya — de eso; vayam — nosotros (el oyente); katham — cómo; anumimīmahi — podemos aceptar mediante argumentos y deducciones; iti — así.

Traducción

El rey Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī: Mi querido señor, ya has explicado el hecho de que el dios del Sol, que es supremamente poderoso, gira alrededor de Dhruvaloka con el monte Sumeru y Dhruvaloka a su derecha. Pero al mismo tiempo, tiene delante los signos del Zodíaco, y a su izquierda el Sumeru y Dhruvaloka. ¿Cómo puede aceptarse racionalmente que el dios del Sol avance con el Sumeru y Dhruvaloka a su izquierda, y al mismo tiempo a su derecha?