Skip to main content

CAPÍTULO 21

La trayectoria del Sol

Este capítulo nos informa acerca de la trayectoria del Sol. Al igual que los demás planetas, el Sol tampoco permanece fijo en un lugar, sino que se mueve. La trayectoria del Sol determina la duración del día y de la noche. En su curso por el norte del ecuador, durante el día se mueve despacio, y por la noche a gran velocidad; de ese modo aumenta la duración del día y disminuye la de la noche. De manera semejante, en su curso por el sur del ecuador, ocurre exactamente lo contrario: disminuye la duración del día y aumenta la de la noche. El curso del Sol, cuando entra en Karkaṭa-rāśi (Cáncer) y pasa por Siṁha-rāśi (Leo) hasta Dhanuḥ-rāśi (Sagitario), recibe el nombre de dakṣiṇāyana, curso del sur; cuando entra en Makara-rāśi (Capricornio) y viaja por Kumbha-rāśi (Acuario) hasta Mithuna-rāśi (Géminis), se llama uttarāyaṇa, curso del norte. Cuando el Sol está en Meṣa-rāśi (Aries) y Tulā-rāśi (Libra), el día y la noche tienen la misma duración.

Sobre la montaña Mānasottara tienen sus moradas cuatro semidioses: al este del monte Sumeru se encuentra Devadhānī, donde vive el rey Indra; al sur está Saṁyamanī, la morada de Yamarāja, el superintendente de la muerte. De manera similar, al oeste del Sumeru está Nimlocanī, morada de Varuṇa, el semidiós que controla el agua, y al norte está Vibhāvarī, donde vive el semidiós de la Luna. Debido al movimiento del Sol, estas ciudades son testigos de la salida del Sol, el mediodía, la puesta del Sol y la medianoche. Cuando en un lugar el Sol está saliendo y se hace visible a los ojos de los hombres, en el lugar diametralmente opuesto está poniéndose y desapareciendo de su vista. Del mismo modo, cuando en un punto es mediodía, para los habitantes del lugar diametralmente opuesto es medianoche. El Sol sale y se pone con todos los demás planetas, encabezados por la Luna y demás astros luminosos.

Toda la rueda del tiempo, kāla-cakra, tiene su fundamento en la rueda de la cuadriga del dios del Sol, que recibe el nombre de Saṁvatsara. Los siete caballos que tiran de la cuadriga del Sol reciben los nombres de Gāyatrī, Bṛhatī, Uṣṇik, Jagatī, Triṣṭup, Anuṣṭup y Paṅkti. Un semidiós llamado Aruṇadeva se encarga de uncirlos a un yugo que mide 900 000 yojanas. En la cuadriga viaja Ādityadeva, el dios del Sol. Delante de él se encuentran siempre los sesenta mil sabios vālikhilyas, que le ofrecen oraciones. Hay también catorce gandharvas, apsarās y otros semidioses que, divididos en siete grupos, realizan cada mes actividades de adoración a la Superalma a través del dios del Sol y conforme a distintos nombres. De ese modo, el dios del Sol viaja por todo el universo y recorre una distancia de 95 100 000 yojanas (1 224 000 000 kilómetros), a una velocidad de 25 755 kilómetros a cada instante.

Texto

śrī-śuka uvāca
etāvān eva bhū-valayasya sanniveśaḥ pramāṇa-lakṣaṇato vyākhyātaḥ.

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; etāvān — tanto; eva — ciertamente; bhū-valayasya sanniveśaḥ — la estructura de todo el universo; pramāṇa-lakṣaṇataḥ — según las medidas (cincuenta crores de yojanas, es decir, seis mil cuatrocientos cincuenta millones de kilómetros, de largo y de ancho); vyākhyātaḥ — calculadas.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey, hasta aquí te he hablado del diámetro del universo [cincuenta crores de yojanas, es decir, seis mil cuatrocientos cincuenta millones de kilómetros], y de sus características generales, según los cálculos de los sabios eruditos.

Texto

etena hi divo maṇḍala-mānaṁ tad-vida upadiśanti yathā dvi-dalayor niṣpāvādīnāṁ te antareṇāntarikṣaṁ tad-ubhaya-sandhitam.

Palabra por palabra

etena — con este cálculo; hi — en verdad; divaḥ — del sistema planetario superior; maṇḍala-mānam — la medida del globo; tat-vidaḥ — los expertos que saben acerca de él; upadiśanti — enseñan; yathā — del mismo modo que; dvi-dalayoḥ — en las dos mitades; niṣpāva-ādīnām — de cereales como el trigo; te — de las dos divisiones; antareṇa — en el espacio intermedio; antarikṣam — el cielo o espacio exterior; tat — por las dos; ubhaya — en ambas caras; sandhitam — donde se unen las dos partes.

Traducción

Del mismo modo que si conocemos el tamaño de la mitad inferior de un grano de trigo podemos calcular el de su otra mitad, los geógrafos expertos enseñan que si se conocen las medidas de la parte inferior del universo, las de su parte superior también pueden calcularse. El espacio comprendido entre las esferas terrenal y celestial recibe el nombre de antarikṣa, espacio exterior, y separa la parte superior de la esfera terrestre de la base de la esfera celestial.

Texto

yan-madhya-gato bhagavāṁs tapatāṁ patis tapana ātapena tri-lokīṁ pratapaty avabhāsayaty ātma-bhāsā sa eṣa udagayana-dakṣiṇāyana-vaiṣuvata-saṁjñābhir māndya-śaighrya-samānābhir gatibhir ārohaṇāvarohaṇa-samāna-sthāneṣu yathā-savanam abhipadyamāno makarādiṣu rāśiṣv aho-rātrāṇi dīrgha-hrasva-samānāni vidhatte.

Palabra por palabra

yat — del cual (el espacio intermedio); madhya-gataḥ — situado en el centro; bhagavān — el muy poderoso; tapatām patiḥ — el amo de aquellos que calientan el universo entero; tapanaḥ — el Sol; ātapena — con calor; tri-lokīm — los tres mundos; pratapati — calienta; avabhāsayati — ilumina; ātma-bhāsā — con sus propios rayos luminosos; saḥ — ese; eṣaḥ — el globo solar; udagayana — de pasar por el lado norte del ecuador; dakṣiṇa-ayana — de pasar por el lado sur del ecuador; vaiṣuvata — o de pasar por el ecuador; saṁjñābhiḥ — con distintos nombres; māndya — caracterizado por la lentitud; śaighrya — rapidez; samānābhiḥ — y por la igualdad; gatibhiḥ — con trayectoria; ārohaṇa — de elevarse; avarohaṇa — de descender; samāna — o de quedar en medio; sthāneṣu — en posiciones; yathā-savanam — conforme a la orden de la Suprema Personalidad de Dios; abhipadyamānaḥ — moviéndose; makara-ādiṣu — encabezados por el signo de Makara (Capricornio); rāśiṣu — en distintos signos; ahaḥ-rātrāṇi — los días y noches; dīrgha — largos; hrasva — cortos; samānāni — iguales; vidhatte — hace.

Traducción

En el centro de ese espacio exterior [antarikṣa] se encuentra el opulento Sol, el rey de todos los planetas que dan calor, como la Luna. Con la influencia de su radiación, el Sol calienta y mantiene el universo. De él proviene también la luz que permite a las entidades vivientes ver. En su trayecto hacia el norte, hacia el sur o por el ecuador, y de conformidad con la orden de la Suprema Personalidad de Dios, se dice que se mueve lenta, rápida o moderadamente. Su trayectoria, ya sea por encima, por debajo o por el mismo plano del ecuador, entrando así en contacto con diversos signos del Zodíaco, comenzando con Makara [Capricornio], determina que los días sean más cortos, más largos o iguales que las noches.

Significado

En la Brahma-saṁhitā (5.52), el Señor Brahmā ora:

yac cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati saṁbhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, la Suprema Personalidad de Dios, bajo cuyo control incluso el Sol, al que se considera el ojo del Señor, gira siguiendo la órbita fija del tiempo eterno. El Sol es el rey de todos los sistemas planetarios, tiene una ilimitada potencia de luz y calor». El Sol, a pesar de que este verso se refiere a él con la palabra bhagavān, «el más poderoso», y a pesar de ser realmente el planeta más poderoso del universo, tiene que seguir la orden de Govinda, Kṛṣṇa. El dios del Sol no puede desviarse ni un milímetro de la órbita que se le ha marcado. Por lo tanto, la orden suprema de la Suprema Personalidad de Dios se lleva a cabo en todas las esferas de la vida. Toda la naturaleza material cumple Sus órdenes. Nosotros, sin embargo, somos tan necios que vemos las actividades de la naturaleza material y no entendemos que tras ellas hay una orden suprema y una Persona Suprema. Como se confirma en el Bhagavad-gītā: mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ: La naturaleza material sigue las órdenes del Señor; de ese modo, todo se mantiene en orden.

Texto

yadā meṣa-tulayor vartate tadāho-rātrāṇi samānāni bhavanti yadā vṛṣabhādiṣu pañcasu ca rāśiṣu carati tadāhāny eva vardhante hrasati ca māsi māsy ekaikā ghaṭikā rātriṣu.

Palabra por palabra

yadā — cuando; meṣa-tulayoḥ — en Meṣa (Aries) y Tulā (Libra); vartate — el Sol existe; tadā — en ese momento; ahaḥ-rātrāṇi — los días y las noches; samānāni — de igual duración; bhavanti — son; yadā — cuando; vṛṣabha-ādiṣu — encabezados por Vṛṣabha (Tauro) y Mithuna (Géminis); pañcasu — en los cinco; ca — también; rāśiṣu — signos; carati — se mueve; tadā — en ese momento; ahāni — los días; eva — ciertamente; vardhante — aumentan; hrasati — disminuyen; ca — y; māsi māsi — en cada mes; eka-ekā — una; ghaṭikā — media hora; rātriṣu — en las noches.

Traducción

Cuando el Sol pasa por Meṣa [Aries] y Tulā [Libra], el día y la noche tienen la misma duración. Cuando pasa por los cinco signos encabezados por Vṛṣabha [Tauro], la duración de los días aumenta [hasta Cáncer], y luego poco a poco va disminuyendo media hora al mes, hasta que el día y la noche vuelven a ser iguales [en Libra].

Texto

yadā vṛścikādiṣu pañcasu vartate tadāho-rātrāṇi viparyayāṇi bhavanti.

Palabra por palabra

yadā — cuando; vṛścika-ādiṣu — encabezados por Vṛścika (Escorpio); pañcasu — cinco; vartate — permanece; tadā — en ese momento; ahaḥ-rātrāṇi — los días y las noches; viparyayāṇi — lo contrario (la duración del día disminuye, y la de la noche aumenta); bhavanti — son.

Traducción

Cuando el Sol pasa por los cinco signos que comienzan con Vṛścika [Escorpio], la duración de los días disminuye [hasta Capricornio], para luego aumentar gradualmente, mes tras mes, hasta que el día y la noche son iguales [en Aries].

Texto

yāvad dakṣiṇāyanam ahāni vardhante yāvad udagayanaṁ rātrayaḥ.

Palabra por palabra

yāvat — hasta que; dakṣiṇa-ayanam — el Sol pasa por el lado sur; ahāni — los días; vardhante — aumentan; yāvat — hasta que; udagayanam — el Sol pasa por el lado norte; rātrayaḥ — las noches.

Traducción

Mientras el Sol viaja por el sur, los días son más largos, y cuando viaja por el norte, son más largas las noches.

Texto

evaṁ nava koṭaya eka-pañcāśal-lakṣāṇi yojanānāṁ mānasottara-giri-parivartanasyopadiśanti tasminn aindrīṁ purīṁ pūrvasmān meror devadhānīṁ nāma dakṣiṇato yāmyāṁ saṁyamanīṁ nāma paścād vāruṇīṁ nimlocanīṁ nāma uttarataḥ saumyāṁ vibhāvarīṁ nāma tāsūdaya-madhyāhnāstamaya-niśīthānīti bhūtānāṁ pravṛtti-nivṛtti-nimittāni samaya-viśeṣeṇa meroś catur-diśam.

Palabra por palabra

evam — así; nava — nueve; koṭayaḥ — diez millones; eka-pañcāśat — cincuenta y uno; lakṣāṇi — cientos de miles; yojanānām — de las yojanas; mānasottara-giri — de la montaña llamada Mānasottara; parivartanasya — de la órbita alrededor; upadiśanti — ellos (los sabios eruditos enseñan); tasmin — sobre esa (montaña Mānasottara); aindrīm — del rey Indra; purīm — la ciudad; pūrvasmāt — al este; meroḥ — de la montaña Sumeru; devadhānīm — Devadhānī; nāma — de nombre; dakṣiṇataḥ — al sur; yāmyām — de Yamarāja; saṁyamanīm — Saṁyamanī; nāma — llamada; paścāt — al oeste; vāruṇīm — de Varuṇa; nimlocanīm — Nimlocanī; nāma — llamada; uttarataḥ — al norte; saumyām — de la Luna; vibhāvarīm — Vibhāvarī; nāma — llamada; tāsu — en todas ellas; udaya — la salida del Sol; madhyāhna — el mediodía; astamaya — la puesta del Sol; niśīthāni — la medianoche; iti — así; bhūtānām — de las entidades vivientes; pravṛtti — de actividad; nivṛtti — y cese de la actividad; nimittāni — las causas; samaya-viśeṣeṇa — en los momentos determinados; meroḥ — de la montaña Sumeru; catuḥ-diśam — las cuatro caras.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, como antes te dije, los eruditos dicen que el Sol recorre todas las caras de la montaña Mānasottara formando un círculo de 95 100 000 yojanas [1 224 000 000 kilómetros]. Sobre esa montaña, al este del monte Sumeru se encuentra un lugar llamado Devadhānī, que pertenece al rey Indra. Al sur hay otro lugar, Saṁyamanī, cuyo dueño es Yamarāja; al oeste está Nimlocanī, propiedad de Varuṇa; y al norte se encuentra Vibhāvarī, que pertenece al dios de la Luna. En esos lugares, la salida del Sol, el mediodía, la puesta del Sol y la medianoche se producen en momentos bien determinados, y hacen que las entidades vivientes se ocupen en los deberes propios de sus diversas ocupaciones o dejen de ocuparse en ellos.

Texto

tatratyānāṁ divasa-madhyaṅgata eva sadādityas tapati savyenācalaṁ dakṣiṇena karoti; yatrodeti tasya ha samāna-sūtra-nipāte nimlocati yatra kvacana syandenābhitapati tasya haiṣa samāna-sūtra-nipāte prasvāpayati tatra gataṁ na paśyanti ye taṁ samanupaśyeran.

Palabra por palabra

tatratyānām — para las entidades vivientes que habitan en el monte Meru; divasa-madhyaṅgataḥ — en la posición del mediodía; eva — en verdad; sadā — siempre; ādityaḥ — el Sol; tapati — calienta; savyena — hacia el lado izquierdo; acalam — la montaña Sumeru; dakṣiṇena — a la derecha (forzado por el viento que sopla hacia la derecha, el Sol se mueve en esa dirección); karoti — se mueve; yatra — el punto en que; udeti — se levanta; tasya — de esa posición; ha — ciertamente; samāna-sūtra-nipāte — en el punto diametralmente opuesto; nimlocati — el Sol se pone; yatra — donde; kvacana — en algún lugar; syandena — con sudor; abhitapati — calienta (al mediodía); tasya — de ese; ha — ciertamente; eṣaḥ — este (el Sol); samāna-sūtra-nipāte — en el punto diametralmente opuesto; prasvāpayati — el Sol hace dormir (como a medianoche); tatra — allí; gatam — ido; na paśyanti — no ve; ye — quien; tam — la puesta del Sol; samanupaśyeran — ver.

Traducción

Las entidades vivientes que habitan sobre la montaña Sumeru sienten siempre el calor del mediodía, pues el Sol está siempre sobre sus cabezas. El Sol se mueve en sentido contrario al de las agujas del reloj, de frente a las constelaciones y con el monte Sumeru a su izquierda; sin embargo, debido a la influencia del viento dakṣiṇāvarta, también sigue el sentido de las agujas del reloj, y parece tener el monte Sumeru a su derecha. Si los habitantes de un país ven las primeras luces del Sol, en los países diametralmente opuestos a ese punto se verá el Sol ponerse; y si se traza una línea recta desde un punto en que el Sol señala el mediodía, para los habitantes del país que se encuentre en el extremo contrario de esa línea será medianoche. De manera similar, si los habitantes de un lugar en que el Sol se está ocultando fuesen a los países diametralmente opuestos, no lo verían en la misma situación.

Texto

yadā caindryāḥ puryāḥ pracalate pañcadaśa-ghaṭikābhir yāmyāṁ sapāda-koṭi-dvayaṁ yojanānāṁ sārdha-dvādaśa-lakṣāṇi sādhikāni copayāti.

Palabra por palabra

yadā — cuando; ca — y; aindryāḥ — de Indra; puryāḥ — de la morada; pracalate — se mueve; pañcadaśa — en quince; ghaṭikābhiḥ — medias horas (en realidad, veinticuatro minutos); yāmyām — a la morada de Yamarāja; sapāda-koṭi-dvayam — dos crores y cuarto (22 500 000); yojanānām — de yojanas; sārdha — y media; dvādaśa-lakṣāṇi — una docena de cientos de miles; sādhikāni — veinticinco mil más; ca — y; upayāti — pasa sobre.

Traducción

El Sol, cuando va desde Devadhānī, la morada de Indra, hasta Saṁyamanī, la morada de Yamarāja, recorre 23 775 000 yojanas[306 000 000 kilómetros] en quince ghaṭikās [seis horas].

Significado

La distancia indicada por la palabra sādhikāni es pañca-viṁśati-sahasrādhikāni, es decir, 25 000 yojanas. Si a esa distancia le sumamos dos crores y media más doce lakṣas y media de yojanas, obtenemos la distancia que recorre el Sol entre las dos ciudades. La cantidad resultante es 23 775 000 yojanas, es decir, 
306 000 000 kilómetros. La órbita entera del Sol es igual a esa distancia multiplicada por cuatro, es decir, 95 100 000 yojanas (1 224 000 000 kilómetros).

Texto

evaṁ tato vāruṇīṁ saumyām aindrīṁ ca punas tathānye ca grahāḥ somādayo nakṣatraiḥ saha jyotiś-cakre samabhyudyanti saha vā nimlo-canti.

Palabra por palabra

evam — de este modo; tataḥ — de ahí; vāruṇīm — a la morada de Varuṇa; saumyām — a la morada de la Luna; aindrīṁ ca — y a la morada de Indra; punaḥ — de nuevo; tathā — así también; anye — los demás; ca — también; grahāḥ — planetas; soma-ādayaḥ — encabezados por la Luna; nakṣatraiḥ — todas las estrellas; saha — con; jyotiḥ-cakre — en la esfera celestial; samabhyudyanti — se levantan; saha — junto con; — o; nimlocanti — se ponen.

Traducción

De la morada de Yamarāja, el Sol se desplaza hasta Nimlocanī, la morada de Varuṇa, y de ahí a Vibhāvarī, la residencia del dios de la Luna, desde donde vuelve a la morada de Indra. Del mismo modo, la Luna, junto con las demás estrellas y planetas, se hace visible en la esfera celestial, se oculta, y vuelve de nuevo a ser visible.

Significado

En el Bhagavad-gītā (10.21), Kṛṣṇa dice: nakṣatrāṇām ahaṁ śaśī: «De las estrellas, Yo soy la Luna». Esto indica que la Luna es como las demás estrellas. Las Escrituras védicas nos informan de que en el universo hay un único Sol, y que se mueve. La teoría occidental de que todos los astros luminosos del cielo son soles no se confirma en las Escrituras védicas. Tampoco se puede aceptar que sean soles de otros universos, pues cada universo está cubierto por varias capas de elementos materiales, lo cual impide que desde un universo se puedan ver los demás, a pesar de que todos están juntos como en un racimo. En otras palabras, todo lo que vemos está dentro de este universo. En cada universo hay un brahmā, y en otros planetas hay otros semidioses, pero Sol solamente hay uno.

Texto

evaṁ muhūrtena catus-triṁśal-lakṣa-yojanāny aṣṭa-śatādhikāni sauro rathas trayīmayo ’sau catasṛṣu parivartate purīṣu.

Palabra por palabra

evam — así; muhūrtena — en un muhūrta (cuarenta y ocho minutos); catuḥ-triṁśat — treinta y cuatro; lakṣa — cientos de miles; yojanāni — yojanas; aṣṭa-śatādhikāni — más ochocientas; sauraḥ rathaḥ — la cuadriga del dios del Sol; trayī-mayaḥ — a quien se adora con el mantra gāyatrī (om bhūr bhuvaḥ svaḥ tat savitur, etc.); asau — ese; catasṛṣu — a las cuatro; parivartate — viaja; purīṣu — por las distintas moradas.

Traducción

De ese modo, la cuadriga del dios del Sol, quien recibe el nombre de trayīmaya porque se le adora con las palabras om bhūr bhuvaḥ svaḥ, viaja por las cuatro moradas antes mencionadas a una velocidad de 3 400 800 yojanas [43 783 300 kilómetros] por muhūrta.

Texto

yasyaikaṁ cakraṁ dvādaśāraṁ ṣaṇ-nemi tri-ṇābhi saṁvatsarātmakaṁ samāmananti tasyākṣo meror mūrdhani kṛto mānasottare kṛtetara-bhāgo yatra protaṁ ravi-ratha-cakraṁ taila-yantra-cakravad bhraman mānasottara-girau paribhramati.

Palabra por palabra

yasya — del cual; ekam — una; cakram — rueda; dvādaśa — doce; aram — radios; ṣaṭ — seis; nemi — los segmentos de la llanta; tri-ṇābhi — las tres piezas del cubo; saṁvatsara-ātmakam — cuya naturaleza es una saṁvatsara; samāmananti — describen por completo; tasya — la cuadriga del dios del Sol; akṣaḥ — el eje; meroḥ — de la montaña Sumeru; mūrdhani — sobre la cima; kṛtaḥ — fijado; mānasottare — sobre la montaña Mānasottara; kṛta — fijado; itara-bhāgaḥ — el extremo opuesto; yatra — donde; protam — fijada; ravi-ratha-cakram — la rueda de la cuadriga del dios del Sol; taila-yantra-cakra-vat — como la rueda de un molino de aceite; bhramat — moviéndose; mānasottara-girau — sobre la montaña Mānasottara; paribhramati — da vueltas.

Traducción

La cuadriga del dios del Sol tiene una sola rueda, que recibe el nombre de Saṁvatsara. Se considera que los doce meses son sus doce radios, las seis estaciones, las secciones de su llanta, y los tres períodos de cātur-māsya, su cubo, dividido en tres secciones. Un lado del eje que la lleva se apoya en la cima del monte Sumeru, y el otro en la montaña Mānasottara. La rueda, fijada al extremo exterior del eje, da vueltas continuamente sobre la montaña Mānasottara como la rueda de un molino de aceite.

Texto

tasminn akṣe kṛtamūlo dvitīyo ’kṣas turyamānena sammitas taila-yantrākṣavad dhruve kṛtopari-bhāgaḥ.

Palabra por palabra

tasmin akṣe — en ese eje; kṛta-mūlaḥ — cuya base está fija; dvitīyaḥ — un segundo; akṣaḥ — eje; turyamānena — de un cuarto; sammitaḥ — medido; taila-yantra-akṣa-vat — como el eje de un molino de aceite; dhruve — a Dhruvaloka; kṛta — fijado; upari-bhāgaḥ — extremo superior.

Traducción

Como en un molino de aceite, el primer eje está unido a un segundo eje, cuatro veces más corto que el anterior [3 937 500 yojanas,es decir, 50 693 000 kilómetros]. El extremo superior de ese segundo eje está unido a Dhruvaloka con una cuerda de viento.

Texto

ratha-nīḍas tu ṣaṭ-triṁśal-lakṣa-yojanāyatas tat-turīya-bhāga-viśālas tāvān ravi-ratha-yugo yatra hayāś chando-nāmānaḥ saptāruṇa-yojitā vahanti devam ādityam.

Palabra por palabra

ratha-nīḍaḥ — el interior de la cuadriga; tu — pero; ṣaṭ-triṁśat-lakṣa-yojana-āyataḥ — 3 600 000 yojanas de longitud; tat-turīya-bhāga — la cuarta parte de esa medida (900 000 yojanas); viśālaḥ — con una anchura; tāvān — tanta; ravi-ratha-yugaḥ — el yugo para los caballos; yatra — donde; hayāḥ — caballos; chandaḥ-nāmānaḥ — con los nombres de los distintos metros de los himnos védicos; sapta — siete; aruṇa-yojitāḥ — uncidos por Aruṇadeva; vahanti — lleva; devam — al semidiós; ādityam — el dios del Sol.

Traducción

Mi querido rey, la longitud de la cuadriga del dios del Sol es de 3 600 000 yojanas 
[46 340 000 kilómetros]; su anchura es cuatro veces menor [900 000 yojanas, es decir, 11 585 000 kilómetros]. Los caballos de la cuadriga, a quienes dan nombre el gāyatrī y otros himnos védicos, han sido uncidos por Aruṇadeva a un yugo que también mide 900 000 yojanas de ancho. Esa cuadriga lleva siempre al dios del Sol.

Significado

En el Viṣṇu Purāṇa se afirma:

gāyatrī ca bṛhaty uṣṇig
jagatī triṣṭup eva ca
anuṣṭup paṅktir ity uktāś
chandāṁsi harayo raveḥ

En el Viṣṇu Purāṇa se afirma:

Texto

purastāt savitur aruṇaḥ paścāc ca niyuktaḥ sautye karmaṇi kilāste.

Palabra por palabra

purastāt — delante; savituḥ — del dios del Sol; aruṇaḥ — el semidiós llamado Aruṇa; paścāt — mirando hacia atrás; ca — y; niyuktaḥ — ocupado; sautye — de un auriga; karmaṇi — en la tarea; kila — ciertamente; āste — permanece.

Traducción

Aruṇadeva se sienta delante del dios del Sol y se encarga de conducir la cuadriga y controlar los caballos; sin embargo, mira hacia atrás, en dirección al dios del Sol.

Significado

El Vāyu Purāṇa explica la posición de los caballos:

saptāśva-rūpa-cchandāṁsī
vahante vāmato ravim
cakra-pakṣa-nibaddhāni
cakre vākṣaḥ samāhitaḥ

Aruṇadeva ocupa el asiento delantero, desde el cual controla los caballos; sin embargo, mira hacia atrás desde la izquierda en dirección al dios del Sol.

Texto

tathā vālikhilyā ṛṣayo ’ṅguṣṭha-parva-mātrāḥ ṣaṣṭi-sahasrāṇi purataḥ sūryaṁ sūkta-vākāya niyuktāḥ saṁstuvanti.

Palabra por palabra

tathā — allí; vālikhilyāḥ — los vālikhilyas; ṛṣayaḥ — grandes sabios; aṅguṣṭha-parva-mātrāḥ — que tienen el tamaño de un pulgar; ṣaṣṭi-sahasrāṇi — sesenta mil; purataḥ — delante; sūryam — al dios del Sol; su-ukta-vākāya — para hablar con elocuencia; niyuktāḥ — ocupados; saṁstuvanti — ofrecen oraciones.

Traducción

Ante el dios del Sol están los sesenta mil vālikhilyas, personas santas del tamaño de un pulgar que glorifican al dios del Sol con elocuentes oraciones.

Texto

tathānye ca ṛṣayo gandharvāpsaraso nāgā grāmaṇyo yātudhānā devā ity ekaikaśo gaṇāḥ sapta caturdaśa māsi māsi bhagavantaṁ sūryam ātmānaṁ nānā-nāmānaṁ pṛthaṅ-nānā-nāmānaḥ pṛthak-karmabhir dvandvaśa upāsate.

Palabra por palabra

tathā — de manera similar; anye — otros; ca — también; ṛṣayaḥ — personas santas; gandharva-apsarasaḥ — gandharvas yapsarās; nāgāḥ — serpientes nāgas; grāmaṇyaḥ — yakṣas; yātudhānāḥ — rākṣasas; devāḥ — semidioses; iti — así; eka-ekaśaḥ — uno por uno; gaṇāḥ — grupos; sapta — siete; caturdaśa — un total de catorce; māsi māsi — en cada mes; bhagavantam — al poderosísimo semidiós; sūryam — al dios del Sol; ātmānam — la vida del universo; nānā — diversos; nāmānam — que posee nombres; pṛthak — separados; nānā-nāmānaḥ — con diversos nombres; pṛthak — separados; karmabhiḥ — con ceremonias rituales; dvandvaśaḥ — en grupos de dos; upāsate — adoran.

Traducción

De manera similar, hay otros catorce santos, gandharvas, apsarās, nāgas, yakṣas, rākṣasas y semidioses, divididos en grupos de dos, que cada mes reciben nombres diferentes y están continuamente celebrando diversas ceremonias rituales para adorar al Señor Supremo en la forma de Sūryadeva, el poderosísimo semidiós de muchos nombres.

Significado

En el Viṣṇu Purāṇa se dice:

stuvanti munayaḥ sūryaṁ
gandharvair gīyate puraḥ
nṛtyanto ’psaraso yānti
sūryasyānu niśācarāḥ
vahanti pannagā yakṣaiḥ
kriyate ’bhiṣusaṅgrahaḥ
vālikhilyās tathaivainaṁ
parivārya samāsate
so ’yaṁ sapta-gaṇaḥ sūrya-
maṇḍale muni-sattama
himoṣṇa vāri-vṛṣṭīṇāṁ
hetutve samayaṁ gataḥ

Adorando al poderosísimo semidiós Sūrya, los gandharvas cantan y las apsarās danzan ante él; los niśācaras siguen su cuadriga, los pannagas la decoran, los yakṣas la protegen, y los santos vālikhiliyas rodean al dios del Sol y le ofrecen oraciones. Los siete grupos de catorce acompañantes se encargan de disponer los momentos adecuados para la nieve, el calor y la lluvia en los distintos rincones del universo.

Texto

lakṣottaraṁ sārdha-nava-koṭi-yojana-parimaṇḍalaṁ bhū-valayasya kṣaṇena sagavyūty-uttaraṁ dvi-sahasra-yojanāni sa bhuṅkte.

Palabra por palabra

lakṣa-uttaram — aumentada en 100 000; sārdha — con 5 000 000; nava-koṭi-yojana — de 90 000 000 yojanas; parimaṇḍalam — circunferencia; bhū-valayasya — de la esfera terrestre; kṣaṇena — en un momento; sagavyūti-uttaram — más dos krośas (unos seis kilómetros y medio); dvi-sahasra-yojanāni — 2 000 yojanas; saḥ — el dios del Sol; bhuṅkte — recorre.

Traducción

Mi querido rey, en su órbita por Bhū- maṇḍala, el dios del Sol recorre una distancia de 95 100 000 yojanas [1 224 000 000 kilómetros] a una velocidad de 2 000 yojanas y dos krośas [25 755 kilómetros] a cada instante.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimoprimero del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «La trayectoria del Sol».