Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.2.14

Texto

yo ’sau tvayā kara-saroja-hataḥ pataṅgo
dikṣu bhraman bhramata ejayate ’kṣiṇī me
muktaṁ na te smarasi vakra-jaṭā-varūthaṁ
kaṣṭo ’nilo harati lampaṭa eṣa nīvīm

Palabra por palabra

yaḥ — que; asau — esa; tvayā — por ti; kara-saroja — con la palma de loto; hataḥ — botas; pataṅgaḥ — la pelota; dikṣu — en todas direcciones; bhraman — moviendo; bhramataḥ — inquieta; ejayate — perturba; akṣiṇī — ojos; me — de mí; muktam — sueltos; na — no; te — tuyos; smarasi — te importa; vakra — rizados; jaṭā — de cabellos; varūtham — mechones; kaṣṭaḥ — causando molestias; anilaḥ — el viento; harati — quita; lampaṭaḥ — como un hombre apegado a las mujeres; eṣaḥ — esta; nīvīm — prenda inferior.

Traducción

Mi mente ya está perturbada, y tú, que juegas con una pelota haciéndola botar de un lado a otro con la palma de loto de tu mano, estás agitando también mis ojos. Tus negros cabellos rizados se han soltado, pero no te preocupas de arreglarlos. ¿No te los vas a recoger? Como un hombre apegado a las mujeres, el muy astuto viento trata de quitarte la prenda que cubre la parte inferior de tu cuerpo. ¿Es que no te importa?

Significado

La muchacha, Pūrvacitti, estaba jugando con una pelota, que no parecía sino otra flor de loto prendida en su palma de loto. Con el movimiento, se le soltaron los cabellos, y el cinturón que sujetaba sus vestidos se fue aflojando, como si el astuto viento estuviese tratando de desnudarla. Pero ella no se paraba a arreglarse el cabello ni a ajustarse el vestido. Āgnīdhra deseaba ver la belleza de la muchacha desnuda, y ella, con sus movimientos, causaba gran agitación en sus ojos.