SB 5.17.9

tathaivālakanandā dakṣiṇena brahma-sadanād bahūni giri-kūṭāny atikramya hemakūṭād dhaimakūṭāny ati-rabhasatara-raṁhasā luṭhayantī bhāratam abhivarṣaṁ dakṣiṇasyāṁ diśi jaladhim abhipraviśati yasyāṁ snānārthaṁ cāgacchataḥ puṁsaḥ pade pade 'śvamedha-rājasūyādīnāṁ phalaṁ na durlabham iti.
Palabra por palabra: 
tathā eva — de manera similar; alakanandā — la rama que recibe el nombre de Alakanandā; dakṣiṇena — por el lado sur; brahma-sadanāt — de la ciudad de Brahmapurī; bahūni — muchas; giri-kūṭāni — las cumbres de montañas; atikramya — pasando por; hemakūṭāt — de la montaña Hemakūṭa; haimakūṭāni — e Himakūṭa; ati-rabhasatara — con más violencia; raṁhasā — con gran fuerza; luṭhayantī — saquear; bhāratam abhivarṣam — por todos los lados de Bhārata-varṣa; dakṣiṇasyām — en el sur; diśi — dirección; jaladhim — el océano de agua salada; abhipraviśati — entra en; yasyām — en el cual; snāna-artham — para bañarse; ca — y; āgacchataḥ — del que viene; puṁsaḥ — una persona; pade pade — a cada paso; aśvamedha-rājasūya-ādīnām — de grandes sacrificios como el aśvamedha-yajña y el rājasūya-yajña; phalam — el resultado; na — no; durlabham — muy difícil de obtener; iti — así.
Traducción: 
De manera similar, la rama del Ganges que recibe el nombre de Alakanandā parte de la cara sur de Brahmapurī [Brahma-sadana]. Después de pasar por las cumbres de las montañas de diversas regiones, cae con gran fuerza sobre los picos de las montañas Hemakūṭa e Himakūṭa. Tras inundar las cumbres de esas montañas, el Ganges cae en la región de Bhārata-varṣa, inundándola también. Luego fluye hasta desembocar por el sur en el océano de agua salada. Las personas que vienen a bañarse a este río son afortunadas. Para ellas no es muy difícil obtener a cada paso los resultados de celebrar grandes sacrificios como el rājasūya-yajña y el aśvamedha-yajña.
Significado: 

El lugar en que el Ganges desemboca en las saladas aguas de la bahía de Bengala es conocido todavía con el nombre de Gaṅga-sāgara, es decir, el lugar del encuentro del Ganges con la bahía de Bengala. En la actualidad, con ocasión del Makara-saṅkrānti, en el mes de enero-febrero, miles de personas acuden a ese lugar para bañarse, con la esperanza de alcanzar la liberación. Que esa esperanza puede cumplirse de ese modo, se confirma en este verso. Para quienes se bañan en el Ganges, no importa en qué momento, no representa la menor dificultad obtener los resultados de grandes sacrificios como el aśvamedha-yajña y el rājasūya-yajña. En la India, la mayor parte de la gente sigue sintiendo inclinación por bañarse en el Ganges, y hay muchos lugares en que pueden hacerlo. En Prayāga (Allahabad), muchos miles de personas se reúnen durante el mes de enero para bañarse en la confluencia del Ganges y el Yamunā. Después de eso, muchos van a la confluencia del Ganges con la bahía de Bengala para bañarse también allí. De este modo, la población de la India goza de la ventaja especial de poder bañarse en las aguas del Ganges en numerosos lugares de peregrinaje.