Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.17.7

Texto

evaṁ mālyavac-chikharān niṣpatantī tato ’nuparata-vegā ketumālam abhi cakṣuḥ pratīcyāṁ diśi sarit-patiṁ praviśati.

Palabra por palabra

evam — de este modo; mālyavat-śikharāt — de la cumbre de la montaña Mālyavān; niṣpatantī — caer; tataḥ — a continuación; anuparata-vegā — cuya fuerza no se ve interrumpida; ketumālam abhi — a la región denominada Ketumāla-varṣa; cakṣuḥ — la rama que recibe el nombre de Cakṣu; pratīcyām — en el oeste; diśi — dirección; sarit-patim — el océano; praviśati — entra en.

Traducción

La rama del Ganges que recibe el nombre de Cakṣu cae sobre la cima de la montaña Mālyavān, y desde ahí forma cataratas que caen sobre Ketumāla-varṣa. El Ganges discurre sin obstáculos por Ketumāla-varṣa; de ese modo llega por el oeste al océano de agua salada.