Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.14.35

Texto

kvacin mitho vyavaharan yat kiñcid dhanam upayāti vitta-śāṭhyena.

Palabra por palabra

kvacit — a veces, o en algunos lugares; mithaḥ vyavaharan — comerciar entre sí; yat — cualquier; kiñcit — pequeño; dhanam — beneficio material o riqueza; upayāti — obtiene; vitta-śāṭhyena — engañar a alguien para quitarle sus riquezas.

Traducción

A veces, las almas condicionadas sostienen relaciones comerciales, pero con el tiempo, debido al engaño, surge la enemistad. Por un mínimo beneficio, las almas condicionadas dejan de ser amigas y se enemistan.

Significado

Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.8):

puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etaṁ
tayor mitho hṛdaya-granthim āhuḥ
ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair
janasya moho ’yam ahaṁ mameti

El alma condicionada que es como un mono, comienza por apegarse a la vida sexual, y cuando consuma el acto sexual, su apego aumenta. Entonces precisa de ciertas cosas materiales: un apartamento, una casa, comida, amistades, riquezas, etc., y para conseguirlas tiene que engañar a otros. Así surge la enemistad, incluso entre los amigos más íntimos. De ese modo, el alma condicionada puede llegar a enemistarse incluso con su padre o con su maestro espiritual. A no ser que esté firmemente establecida en la práctica de los principios regulativos, siempre es posible que lleve a cabo actividades perjudiciales. Esto se aplica también a los miembros del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Por esa razón, aconsejamos a nuestros discípulos que sigan estrictamente los principios regulativos; de lo contrario, este movimiento, el más importante para la elevación de la humanidad, se verá obstaculizado por las disensiones entre sus miembros. Aquellos que asuman con seriedad la misión de impulsar y propagar este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa deben recordar esto, y deben seguir estrictamente los principios regulativos, de manera que sus mentes no se perturben.