Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.14.14

Texto

yadā tu para-bādhayāndha ātmane nopanamati tadā hi pitṛ-putra-barhiṣmataḥ pitṛ-putrān vā sa khalu bhakṣayati.

Palabra por palabra

yadā — cuando; tu — pero (debido a la mala fortuna); para-bādhayā — a pesar de explotar a todos los demás; andhaḥ — ciego; ātmane — para sí mismo; na upanamati — que no le corresponde; tadā — en ese momento; hi — ciertamente; pitṛ-putra — del padre o los hijos; barhiṣmataḥ — tan insignificante como una brizna de hierba; pitṛ-putrān — padre o hijos; — o; saḥ — él (el alma condicionada); khalu — en verdad; bhakṣayati — causa dificultades.

Traducción

En el mundo material, el alma condicionada, cuando no puede procurarse su propio sustento a pesar de explotar a otros, trata de explotar a su propio padre o a su hijo, robándoles sus posesiones, por insignificantes que sean. Si no puede obtener nada de su padre, de su hijo ni de sus demás familiares, está dispuesto a causarles toda clase de dificultades.

Significado

Nosotros hemos visto personalmente a un hombre que, atravesando una mala racha, robaba las alhajas a su hija para mantenerse. Tal como dice el proverbio inglés, la necesidad no sabe de leyes. El alma condicionada, cuando necesita algo, se olvida de su relación con sus familiares y explota a su propio padre o a su hijo. El Śrīmad-Bhāgavatam nos informa también de que en la era de Kali se acercan rápidamente los días en que los miembros de la familia se matarán por un mendrugo. Sin conciencia de Kṛṣṇa, la gente se irá degradando cada vez más, hasta llegar a una condición infernal en la que llevarán a cabo actos abominables.