Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.10.18

Texto

tad brūhy asaṅgo jaḍavan nigūḍha-
vijñāna-vīryo vicarasy apāraḥ
vacāṁsi yoga-grathitāni sādho
na naḥ kṣamante manasāpi bhettum

Palabra por palabra

tat — por lo tanto; brūhi — por favor, habla; asaṅgaḥ — que no tienes relación con el mundo material; jaḍa-vat — con el aspecto de un sordomudo; nigūḍha — completamente oculto; vijñāna-vīryaḥ — que tienes pleno conocimiento de la ciencia espiritual y que, por lo tanto, eres muy poderoso; vicarasi — tú vagas; apāraḥ — que posees ilimitadas glorias espirituales; vacāṁsi — las palabras que has pronunciado; yoga-grathitāni — que llevan el significado completo del yoga místico; sādho — ¡oh, gran persona santa!; na — no; naḥ — de nosotros; kṣamante — podemos; manasā api — ni siquiera con la mente; bhettum — entender mediante el estudio analítico.

Traducción

Mi querido señor, puedo entender que la influencia de tu gran conocimiento espiritual permanece oculta. De hecho, tú no tienes el menor contacto con la materia y estás completamente absorto en pensar en el Supremo. Por lo tanto, eres ilimitadamente avanzado en el conocimiento espiritual. Por favor, dime por qué vagas por el mundo haciéndote pasar por un tonto. ¡Oh, gran persona santa!, el proceso de yoga corrobora las palabras que has pronunciado, pero no nos ha sido posible comprender lo que has dicho. Por favor, explícanoslo.

Significado

Las palabras de las personas santas como Jaḍa Bharata no son palabras corrientes. Todo lo que dicen cuenta con la aprobación de los grandes yogīs y de las personas avanzadas en la vida espiritual. Esa es la diferencia entre la gente común y las personas santas. Para comprender las palabras de esas personas excelsas y espiritualmente avanzadas como Jaḍa Bharata, los que escuchen también debe ser muy avanzados. El Bhagavad-gītā le fue hablada a Arjuna, y no a otros. El Señor Kṛṣṇa le seleccionó a él en particular para instruirle en el conocimiento espiritual porque Arjuna era Su gran devoto y amigo íntimo. De la misma manera, también las grandes personalidades hablan a los que son avanzados, y no a los śūdras, vaiśyas, mujeres o hombres sin inteligencia. A veces es muy arriesgado impartir instrucciones filosóficas profundas a la gente corriente. Sin embargo, para beneficio de las almas caídas de Kali-yuga, Śrī Caitanya Mahāprabhu nos ha dado un poderoso instrumento, el mantra Hare Kṛṣṇa. Con el canto del mantra Hare Kṛṣṇa, todo el mundo puede purificarse, aunque seanśūdras, o incluso menos que śūdras. Ese canto les abre las puertas de la comprensión de las sublimes explicaciones filosóficas del Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam. Por esa razón, nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa lleva el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa a la población en general; de este modo, mediante una purificación gradual, pueden llegar a recibir las instrucciones del Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam. Las personas materialistas, como strī, śūdra y dvija-bandhu, no pueden entender los mensajes acerca del avance espiritual, pero sí pueden refugiarse en unvaiṣṇava, pues él conoce el arte de iluminar en el sublime tema del Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam incluso a los śūdras.