Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.9.64

Texto

vāpyo vaidūrya-sopānāḥ
padmotpala-kumud-vatīḥ
haṁsa-kāraṇḍava-kulair
juṣṭāś cakrāhva-sārasaiḥ

Palabra por palabra

vāpyaḥ — estanques; vaidūrya — esmeralda; sopānāḥ — con escaleras; padma — lotos; utpala — lotos azules; kumut-vatīḥ — llenos de nenúfares; haṁsa — cisnes; kāraṇḍava — y patos; kulaiḥ — por bandadas de; juṣṭāḥ — habitados; cakrāhva — por cakravākas (gansos); sārasaiḥ — y por grullas.

Traducción

Había escaleras de esmeralda que llevaban a estanques llenos de flores de loto y nenúfares de muchos colores. En aquellos lagos podían verse cisnes, kāraṇḍavas, cakravākas, grullas y otras aves preciosas.

Significado

Según parece, alrededor del palacio, además de vergeles y jardines con distintas clases de árboles, había también pequeños estanques artificiales donde el agua estaba llena de flores de loto y nenúfares de muchos colores; las escaleras por las que se descendía hasta el agua estaban hechas de piedras preciosas, como la esmeralda. En los hermosos quioscos que había diseminados por todo el jardín había muchas aves exuberantes, como cisnes, cakravākas, kāraṇḍavas y grullas. Esas aves no suelen vivir en lugares sucios, como hacen los cuervos. La atmósfera de la ciudad era muy saludable y hermosa; su descripción está más allá de lo que podemos imaginar.