SB 4.9.58-59

dhruvāya pathi dṛṣṭāya
tatra tatra pura-striyaḥ
siddhārthākṣata-dadhy-ambu-
dūrvā-puṣpa-phalāni ca
upajahruḥ prayuñjānā
vātsalyād āśiṣaḥ satīḥ
śṛṇvaṁs tad-valgu-gītāni
prāviśad bhavanaṁ pituḥ
Palabra por palabra: 
dhruvāya — sobre Dhruva; pathi — en el trayecto; dṛṣṭāya — visto; tatra tatra — aquí y allí; pura-striyaḥ — madres de familia; siddhārtha — semillas de mostaza blanca; akṣata — cebada; dadhi — yogur; ambu — agua; dūrvā — brotes de hierba; puṣpa — flores; phalāni — frutas; ca — también; upajahruḥ — derramaron; prayuñ- jānāḥ — pronunciando; vātsalyāt — por afecto; āśiṣaḥ — bendiciones; satīḥ — ilustres damas; śṛṇvan — escuchando; tat — sus; valgu — muy agradables; gītāni — canciones; prāviśat — entró; bhavanam — en el palacio; pituḥ — de su padre.
Traducción: 
Saliendo al encuentro de Dhruva Mahārāja, todas las ilustres madres de familia del vecindario acudían para verle, y con afecto maternal le ofrecían sus bendiciones derramando sobre él una lluvia de semillas de mostaza blanca, cebada, yogur, agua, brotes de hierba, frutas y flores. De esa manera, escuchando las agradables canciones de las mujeres, Dhruva Mahārāja recorrió el trayecto hasta el palacio de su padre y entró en él.