SB 4.9.28

vidura uvāca
sudurlabhaṁ yat paramaṁ padaṁ harer
māyāvinas tac-caraṇārcanārjitam
labdhvāpy asiddhārtham ivaika-janmanā
kathaṁ svam ātmānam amanyatārtha-vit
Palabra por palabra: 
viduraḥ uvāca — Vidura continuó preguntando; sudurlabham — muy difícil de alcanzar; yat — la que; paramam — es la suprema; padam — situación; hareḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; māyā-vinaḥ — muy afectuoso; tat — Sus; caraṇa — pies de loto; arcana — adorando; arjitam — obtenida; labdhvā — habiendo alcanzado; api — aunque; asiddha-artham — no satisfecho; iva — como si; eka- janmanā — en lo que dura una vida; katham — por qué; svam — propio; ātmānam — corazón; amanyata — sintió; artha-vit — siendo muy sabio.
Traducción: 
Śrī Vidura preguntó: Mi querido brāhmaṇa, la morada del Señor es muy difícil de alcanzar. Sólo se puede llegar a ella mediante el servicio devocional puro, que es lo único que complace al sumamente afectuoso y misericordioso Señor. Dhruva Mahārāja logró esa posición en una sola vida, y era muy sabio y consciente. Entonces, ¿por qué no se sentía complacido?
Significado: 

La pregunta del santo Vidura es muy oportuna. En relación con ella es muy significativa la palabra artha-vit, que se refiere a alguien que sabe distinguir entre lo real y lo irreal. La persona artha-vit recibe también el calificativo de paramahaṁsa. El paramahaṁsa sólo acepta el principio activo de las cosas; el cisne, en una mezcla de agua y leche, sólo toma la leche, y el paramahaṁsa, de la misma manera, sólo acepta a la Suprema Personalidad de Dios como su vida y alma, dejando de lado todas las cosas materiales externas. Ése era el nivel de Dhruva Mahārāja; a pesar de que su gran determinación le había hecho alcanzar el resultado deseado, a su regreso a casa no se sentía muy complacido.