Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.8.47

Texto

śrīvatsāṅkaṁ ghana-śyāmaṁ
puruṣaṁ vana-mālinam
śaṅkha-cakra-gadā-padmair
abhivyakta-caturbhujam

Palabra por palabra

śrīvatsa-aṅkam — la marca de Śrīvatsa en el pecho del Señor; ghana-śyāmam — azul oscuro; puruṣam — la Persona Suprema; vana-mālinam — con un collar de flores; śaṅkha — caracola; cakra — disco; gadā — maza; padmaiḥ — flor de loto; abhivyakta — manifestado; catuḥ-bhujam — cuatro brazos.

Traducción

Además, el Señor lleva la marca de Śrīvatsa, que es el lugar de asiento de la diosa de la fortuna, y el color de Su cuerpo es azul oscuro. El Señor es una persona, lleva un collar de flores, y Se manifiesta eternamente con cuatro brazos, que sostienen [comenzando por la mano inferior izquierda] una caracola, un disco, una maza y una flor de loto.

Significado

En este verso es muy significativa la palabra puruṣam. El Señor nunca es femenino. Siempre es varón (puruṣa). Por consiguiente, los impersonalistas que imaginan al Señor en forma de mujer, están equivocados. Si es necesario, el Señor aparece en forma de mujer, pero Su forma eterna es puruṣa, porque originalmente es varón. El aspecto femenino del Señor se manifiesta en las diosas de la fortuna: Lakṣmī, Rādhārāṇī, Sītā, etc. Todas esas diosas de la fortuna son servidoras del Señor; no son el Supremo, como falsamente imaginan los impersonalistas. En Su aspecto de Nārāyaṇa, el Señor Kṛṣṇa siempre tiene cuatro brazos. En el campo de batalla de Kurukṣetra, cuando Arjuna quiso ver Su forma universal, Él le mostró ese aspecto de Nārāyaṇa, con cuatro brazos. Algunos devotos opinan que Kṛṣṇa es una encarnación de Nārāyaṇa, pero la escuela Bhāgavata dice que Nārāyaṇa es una manifestación de Kṛṣṇa.