Śrīmad-bhāgavatam 4.8.18
Texto
satyaṁ surucyābhihitaṁ bhavān me
yad durbhagāyā udare gṛhītaḥ
stanyena vṛddhaś ca vilajjate yāṁ
bhāryeti vā voḍhum iḍaspatir mām
yad durbhagāyā udare gṛhītaḥ
stanyena vṛddhaś ca vilajjate yāṁ
bhāryeti vā voḍhum iḍaspatir mām
Palabra por palabra
satyam — verdad; surucyā — por la reina Suruci; abhihitam — narrado; bhavān — a ti; me — de mí; yat — porque; durbhagāyāḥ — de la desgraciada; udare — en el vientre; gṛhītaḥ — nacido; stanyena — alimentado con la leche de su pecho; vṛddhaḥ ca — crecido; vilajjate — se avergüenza; yām — a una; bhāryā — esposa; iti — de este modo; vā — o; voḍhum — aceptar; iḍaḥ-patiḥ — el rey; mām — a mí.
Traducción
Sunīti dijo: Mi querido niño, todo lo que Suruci ha dicho es cierto, pues el rey, tu padre, no me considera esposa suya; para él soy menos que una sirvienta; se avergüenza de aceptarme. Por eso, es cierto que has nacido del vientre de una mujer desgraciada, y has crecido alimentándote de su pecho.