Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.8.15

Texto

taṁ niḥśvasantaṁ sphuritādharoṣṭhaṁ
sunītir utsaṅga udūhya bālam
niśamya tat-paura-mukhān nitāntaṁ
sā vivyathe yad gaditaṁ sapatnyā

Palabra por palabra

tam — a él; niḥśvasantam — resollando; sphurita — temblando; adhara-oṣṭham — labios superiores e inferiores; sunītiḥ — la reina Sunīti; utsaṅge — en el regazo; udūhya — levantando; bālam — a su hijo; niśamya — después de escuchar; tat-paura-mukhāt — de labios de otros habitantes; nitāntam — el relato de todo; — ella; vivyathe — se afligió; yat — lo que; gaditam — hablado; sa-patnyā — por su coesposa.

Traducción

Dhruva Mahārāja llegó junto a su madre llorando, muy afligido y con los labios temblándole de ira. Nada más verlo, la reina Sunīti lo tomó en brazos y lo sentó en su regazo, mientras los residentes del palacio que habían escuchado las crueles palabras de Suruci le contaron en detalle lo sucedido. Esto sumió también a Sunīti en un profundo dolor.