Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.8.10

Texto

tathā cikīrṣamāṇaṁ taṁ
sapatnyās tanayaṁ dhruvam
suruciḥ śṛṇvato rājñaḥ
serṣyam āhātigarvitā

Palabra por palabra

tathā — de este modo; cikīrṣamāṇam — el niño Dhruva, que trataba de subirse; tam — a él; sa-patnyāḥ — de su coesposa (Sunīti); tanayam — hijo; dhruvam — Dhruva; suruciḥ — la reina Suruci; śṛṇvataḥ — mientras escuchaba; rājñaḥ — del rey; sa-īrṣyam — con envidia; āha — dijo; atigarvitā — estando demasiado orgullosa.

Traducción

Mientras el niño, Dhruva Mahārāja, trataba de subirse al regazo de su padre, su madrastra, Suruci, sintió mucha envidia de él y comenzó a hablar con gran orgullo, de manera que también el rey pudiera oírla.

Significado

The King, of course, was equally affectionate toward both his sons, Uttama and Dhruva, so he had a natural inclination to take Dhruva, as well as Uttama, on his lap. But because of his favoritism towards his queen Suruci, he could not welcome Dhruva Mahārāja, despite his feelings. King Uttānapāda’s feeling was understood by Suruci, and therefore with great pride she began to speak about the King’s affection for her. This is the nature of woman. If a woman understands that her husband regards her as a favorite and is especially affectionate to her, she takes undue advantage. These symptoms are visible even in such an elevated society as the family of Svāyambhuva Manu. Therefore it is concluded that the feminine nature of woman is present everywhere.