SB 4.7.56

rudraṁ ca svena bhāgena
hy upādhāvat samāhitaḥ
karmaṇodavasānena
somapān itarān api
udavasya sahartvigbhiḥ
sasnāv avabhṛthaṁ tataḥ
Palabra por palabra: 
rudram — el Señor Śiva; ca — y; svena — con su propia; bhāgena — porción; hi — pues; upādhāvat — adoró; samāhitaḥ — con la mente concentrada; karmaṇā — con la ejecución; udavasānena — con el acto de clausura; soma-pān — a los semidioses; itarān — demás; api — incluso; udavasya — después de terminar; saha — junto con; ṛtvigbhiḥ — con los sacerdotes; sasnau — se bañó; avabhṛtham — el baño avabhṛtha; tataḥ — entonces.
Traducción: 
Con todo respeto, Dakṣa adoró al Señor Śiva ofreciéndole la porción de remanentes del yajña que le correspondía. Después de terminar las actividades rituales del sacrificio, satisfizo a todos los demás semidioses y personas allí reunidas. Una vez cumplidos todos esos deberes con los sacerdotes, se bañó y quedó completamente satisfecho.
Significado: 

El Señor Rudra, Śiva, recibió la debida adoración con la parte de remanentes del yajña que le correspondía. Yajña es Viṣṇu, y el prasāda que se ofrece a Viṣṇu se reparte entre todos; incluso el Señor Śiva recibe una parte. Śrīdhara Svāmī hace también un comentario en relación con las palabras: svena bhāgena: Los remanentes del yajña se ofrecen a todos los semidioses y participantes.