Śrīmad-bhāgavatam 4.7.12
Texto
kṛcchrāt saṁstabhya ca manaḥ
prema-vihvalitaḥ sudhīḥ
śaśaṁsa nirvyalīkena
bhāveneśaṁ prajāpatiḥ
prema-vihvalitaḥ sudhīḥ
śaśaṁsa nirvyalīkena
bhāveneśaṁ prajāpatiḥ
Palabra por palabra
kṛcchrāt — con gran esfuerzo; saṁstabhya — serenando; ca — también; manaḥ — la mente; prema-vihvalitaḥ — confuso con amor y afecto; su-dhīḥ — el que ha recobrado el buen juicio; śaśaṁsa — alabó; nirvyalīkena — sin duplicidad, o con gran amor; bhāvena — en sentimiento; īśam — al Señor Śiva; prajāpatiḥ — el rey Dakṣa.
Traducción
En ese momento, el rey Dakṣa, con profundos sentimientos de amor y afecto, prácticamente había recobrado ya su buen juicio. Haciendo un gran esfuerzo, serenó su mente, contuvo sus sentimientos, y con pureza de conciencia, ofreció oraciones al Señor Śiva.