SB 4.6.6

āśāsānā jīvitam adhvarasya
lokaḥ sa-pālaḥ kupite na yasmin
tam āśu devaṁ priyayā vihīnaṁ
kṣamāpayadhvaṁ hṛdi viddhaṁ duruktaiḥ
Palabra por palabra: 
āśāsānāḥ — deseando preguntar; jīvitam — por la duración; adhvarasya — del sacrificio; lokaḥ — todos los planetas; sa-pālaḥ — con sus controladores; kupite — cuando está irritado; na — no; yasmin — a quien; tam — ese; āśu — al instante; devam — al Señor Śiva; priyayā — de su querida esposa; vihīnam — privado; kṣamāpayadhvam — pedirle perdón; hṛdi — en el corazón; viddham — muy afligido; duruktaiḥ — por palabras ingratas.
Traducción: 
El Señor Brahmā les advirtió también de que el Señor Śiva es tan poderoso que su ira puede destruir en un instante todos los planetas y a sus príncipes controladores. También les dijo que se encontraba especialmente triste, pues acababa de perder a su querida esposa y estaba además muy afligido por las ingratas palabras de Dakṣa. El Señor Brahmā les sugirió que, dadas las circunstancias, lo más propio era que fueran cuanto antes a pedirle perdón.