Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.4.2

Texto

suhṛd-didṛkṣā-pratighāta-durmanāḥ
snehād rudaty aśru-kalātivihvalā
bhavaṁ bhavāny apratipūruṣaṁ ruṣā
pradhakṣyatīvaikṣata jāta-vepathuḥ

Palabra por palabra

suhṛt-didṛkṣā — del deseo de ver a sus familiares; pratighāta — prohibición; durmanāḥ — sintiéndose triste; snehāt — de afecto; rudatī — llorando; aśru-kalā — con lágrimas; ativihvalā — muy afligida; bhavam — al Señor Śiva; bhavānī — Satī; aprati-pūruṣam — sin igual o rival; ruṣā — con ira; pradhakṣyatī — fulminar; iva — como si; aikṣata — miró a; jāta-vepathuḥ — temblando.

Traducción

A Satī le supo muy mal que se le prohibiese ir a casa de su padre a ver a sus familiares. Debido al afecto que sentía por ellos, se le saltaron las lágrimas. Temblando y muy afligida, miró a su excepcional esposo, el Señor Śiva, como si fuera a fulminarlo con la mirada.

Significado

La palabra apratipūruṣam, que aparece en este verso, significa «aquel que no tiene igual». En el mundo material no hay nadie que sea igual al Señor Śiva en cuestión de ecuanimidad. Su esposa, Satī, sabía que él era ecuánime con todos; entonces, ¿por qué en ese caso se mostraba tan cruel con su esposa y no le permitía ir a casa de su padre? Eso era más de lo que ella podía soportar, y miró a su esposo como si estuviese a punto de fulminarlo con la mirada. En otras palabras, puesto que el Señor Śiva es el ātmā (śiva significa también ātmā), lo que en el verso se indica es que Satī estaba dispuesta a suicidarse. Otro significado de la palabra apratipūruṣa es «la persona que no tiene rival». Puesto que no podía convencer al Señor Śiva para que le permitiese ir, Satī se refugió en el arma secreta de las mujeres: el llanto, que obliga al marido a condescender con lo que su esposa proponga.