Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.31.7

Texto

tan naḥ pradyotayādhyātma-
jñānaṁ tattvārtha-darśanam
yenāñjasā tariṣyāmo
dustaraṁ bhava-sāgaram

Palabra por palabra

tat — por lo tanto; naḥ — para nosotros; pradyotaya — por favor, despierta; adhyātma — trascendental; jñānam — conocimiento; tattva — Verdad Absoluta; artha — a fin de; darśanam — filosofía; yena — por el cual; añjasā — fácilmente; tariṣyāmaḥ — podemos atravesar; dustaram — formidable; bhava-sāgaram — el océano de nesciencia.

Traducción

Querido maestro, por favor, ilumínanos con el conocimiento trascendental, que puede actuar como una antorcha y permitirnos atravesar la oscuridad de la nesciencia de la existencia material.

Significado

Los Pracetās pidieron a Nārada que les iluminase en el conocimiento trascendental. Por lo general, un hombre común, cuando se encuentra con una persona santa, desea recibir alguna bendición material. Los Pracetās, sin embargo, no tenían interés en beneficios materiales, pues ya habían disfrutado más que suficiente de todo eso. Tampoco querían satisfacer sus deseos materiales. Su único interés era atravesar el océano de nesciencia. Todo el mundo debe sentir interés en liberarse de las garras de la materia. Todo el mundo debe acudir a una persona santa para iluminarse en relación con esto. No hay que molestar a las personas santas pidiéndoles bendiciones para el disfrute material. Generalmente, los casados reciben a las personas santas para obtener sus bendiciones, pero su verdadero objetivo es ser felices en el mundo material. En los śāstras no se recomienda pedir ese tipo de bendiciones.