Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.3.25

Texto

yadi vrajiṣyasy atihāya mad-vaco
bhadraṁ bhavatyā na tato bhaviṣyati
sambhāvitasya sva-janāt parābhavo
yadā sa sadyo maraṇāya kalpate

Palabra por palabra

yadi — si; vrajiṣyasi — vas a ir; atihāya — sin tener en cuenta; mat-vacaḥ — mis palabras; bhadram — bien; bhavatyāḥ — tuyo; na — no; tataḥ — entonces; bhaviṣyati — será; sambhāvitasya — muy digna de respeto; sva-janāt — por tu propio familiar; parābhavaḥ — seas insultada; yadā — cuando; saḥ — ese insulto; sadyaḥ — inmediatamente; maraṇāya — a la muerte; kalpate — es igual.

Traducción

Si a pesar de mi consejo, decides ir, sin tener en cuenta mis palabras, no te aguarda un buen futuro. Tú eres muy digna de respeto, y el insulto de tu familiar equivaldrá a tu muerte inmediata.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo tercero del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Conversación entre el Señor Śiva y Satī».