Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.29.58

Texto

karmāṇy ārabhate yena
pumān iha vihāya tam
amutrānyena dehena
juṣṭāni sa yad aśnute

Palabra por palabra

karmāṇi — actividades fruitivas; ārabhate — comienza a ejecutar; yena — por el cual; pumān — una entidad viviente; iha — en esta vida; vihāya — abandonar; tam — eso; amutra — en la siguiente vida; anyena — otro; dehena — por un cuerpo; juṣṭāni — los resultados; saḥ — él; yat — eso; aśnute — disfruta.

Traducción

La entidad viviente disfruta en su siguiente vida de los resultados de todo lo que hace en esta.

Significado

Generalmente, las personas no conocen el vínculo que une este cuerpo con el siguiente. ¿Como es posible sufrir o disfrutar en otro cuerpo, en la siguiente vida, de los resultados de las actividades del cuerpo actual? El rey desea que Nārada Muni le responda a esta pregunta. ¿Cómo se puede tener un cuerpo humano en esta vida, y no tenerlo en la siguiente? Ni siquiera los grandes filósofos y científicos pueden explicar el hecho de que el karma pase de un cuerpo al siguiente. Podemos comprobar que toda alma individual tiene un cuerpo individual, y que las actividades de una persona o de un cuerpo no las disfruta o sufre ninguna otra persona, ni ningún otro cuerpo. Por lo tanto, la pregunta que se plantea es: ¿Cómo es posible disfrutar o sufrir de las actividades de un cuerpo en el siguiente?