Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.27.28

Texto

mayā nirūpitas tubhyaṁ
patir ātma-samādhinā
nābhinandati loko ’yaṁ
tvām abhadrām asammatām

Palabra por palabra

mayā — por mí; nirūpitaḥ — arreglado; tubhyam — para ti; patiḥ — esposo; ātma — de la mente; samādhinā — con meditación; na — nunca; abhinandati — bienvenida; lokaḥ — la gente; ayam — estos; tvām — tú; abhadrām — desfavorable; asammatām — inaceptable.

Traducción

El rey de los yavanas contestó: Después de considerarlo detenidamente, he encontrado un esposo para ti. En realidad, en opinión de todos, eres desfavorable y maligna. ¿Quién podría aceptarte por esposa, si no le gustas a nadie?

Significado

Después de considerarlo detenidamente, el rey de los yavanas decidió sacar el mejor partido de esa desagradable situación. Nadie quería a Kālakanyā, pero todo puede usarse en el servicio del Señor, de modo que el rey de los yavanas trató de servirse de ella con una finalidad concreta. Ya hemos explicado cuál era su propósito: en su aspecto de jarā, la incapacidad física de la vejez, Kālakanyā puede servir para suscitar en la gente un temor que les lleve a prepararse para la próxima vida, ocupándose en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa.