Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.23.6

Texto

grīṣme pañca-tapā vīro
varṣāsv āsāraṣāṇ muniḥ
ākaṇṭha-magnaḥ śiśire
udake sthaṇḍile-śayaḥ

Palabra por palabra

grīṣme — en verano; pañca-tapāḥ — cinco tipos de formas de calentar; vīraḥ — el héroe; varṣāsu — en la estación de las lluvias; āsāraṣāṭ — expuesto a lluvias torrenciales; muniḥ — como los grandes sabios; ākaṇṭha — hasta el cuello; magnaḥ — sumergido; śiśire — en invierno; udake — dentro del agua; sthaṇḍile-śayaḥ — acostado en el suelo.

Traducción

Siguiendo los principios de la vida en el bosque y los pasos de los grandes sabios y munis, Pṛthu Mahārāja, durante el verano, se expuso a cinco tipos de métodos para aumentar el calor; en la estación de las lluvias se sometió a lluvias torrenciales, y en invierno permaneció dentro del agua sumergido hasta el cuello. Además, para dormir, simplemente se echaba en el suelo.

Significado

Estas son algunas de las austeridades que ejecutan los jñānīs y los yogīs, que no pueden aceptar el proceso del bhakti-yoga, y que, para purificarse de la contaminación material, tienen que someterse a esas rigurosas austeridades. Pañca-tapāḥ se refiere a cinco métodos para aumentar el calor. Al yogī se le ordena que se siente dentro de un círculo de fuego, cuyas ardientes llamas le rodeen en las cuatro direcciones, y con un sol abrasador cayendo directamente sobre su cabeza. Este es un tipo de pañca-tapāḥ que se recomienda como austeridad. De manera similar, en la estación de las lluvias se le ordena que se exponga a las torrenciales lluvias, y en invierno, que permanezca sumergido en agua fría hasta la altura del cuello. En lo que a cama se refiere, el asceta debe conformarse con descansar en el suelo. La finalidad de todas estas austeridades, como se explica en el siguiente verso, es llegar a ser un devoto de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa.