Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.22.17

Texto

maitreya uvāca
pṛthos tat sūktam ākarṇya
sāraṁ suṣṭhu mitaṁ madhu
smayamāna iva prītyā
kumāraḥ pratyuvāca ha

Palabra por palabra

maitreyaḥ uvāca — el gran sabio Maitreya continuó hablando; pṛthoḥ — del rey Pṛthu; tat — esa; sūktam — conclusión védica; ākarṇya — escuchar; sāram — muy; suṣṭhu — apropiado; mitam — conciso; madhu — dulce al oído; smayamānaḥ — sonriendo; iva — como; prītyā — con gran satisfacción; kumāraḥ — célibe; pratyuvāca — respondió; ha — así.

Traducción

El gran sabio Maitreya continuó: Después de escuchar las significativas palabras de Pṛthu Mahārāja, que habló con prosperidad y precisión, y al mismo tiempo, con dulzura, Sanat-kumāra, el principal de los célibes, sonrió plenamente satisfecho y respondió de la siguiente manera.

Significado

Las conversaciones entre Pṛthu Mahārāja y los Kumāras son dignas de alabanza por muchos méritos. Para que un discurso sea significativo, debe de estar compuesto de palabras selectas, dulces para el oído y apropiadas a la situación. Pṛthu Mahārāja es un devoto perfecto, y por lo tanto, en sus palabras estaban presentes todas las buenas cualidades. Está escrito: yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ. «En la persona que tiene de inquebrantable en la Suprema Personalidad de Dios y se ocupa en Su servicio, se manifiestan todas las buenas cualidades» (Bhāg. 5.18.12). De modo que los Kumāras estaban muy complacidos, y Sanat-kumāra respondió de la manera que sigue.