Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.2.21

Texto

ya etan martyam uddiśya
bhagavaty apratidruhi
druhyaty ajñaḥ pṛthag-dṛṣṭis
tattvato vimukho bhavet

Palabra por palabra

yaḥ — quien (Dakṣa); etat martyam — el cuerpo; uddiśya — con respecto a; bhagavati — a Śiva; apratidruhi — quien no es envidioso; druhyati — tiene envidia; ajñaḥ — personas poco inteligentes; pṛthak-dṛṣṭiḥ — la visión dual; tattvataḥ — de conocimiento trascendental; vimukhaḥ — privado; bhavet — que quede.

Traducción

Todo aquel que haya aceptado a Dakṣa como la personalidad más importante, desdeñando al Señor Śiva debido a la envidia, tiene poca inteligencia, y por tener una visión dual de las cosas, se verá privado de conocimiento trascendental.

Significado

La primera maldición de Nandīśvara fue que todos los partidarios de Dakṣa se verían privados de conocimiento trascendental, pues habían cometido la necedad de identificarse con el cuerpo, apoyando a una persona que no tenía conocimiento trascendental. Nandīśvara dijo que Dakṣa se identificaba con el cuerpo, como todos los materialistas, y que estaba tratando de obtener todo tipo de comodidades para el cuerpo. Estaba demasiado apegado a todo lo relacionado con el cuerpo, como la esposa, los hijos, el hogar, etc., todo lo cual es diferente del alma. Por consiguiente, la maldición de Nandiśvara consistió en que todo aquel que hubiera apoyado a Dakṣa, se vería privado del conocimiento trascendental del alma, y con ello, del conocimiento acerca de la Suprema Personalidad de Dios.