Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.2.14-15

Texto

pretāvāseṣu ghoreṣu
pretair bhūta-gaṇair vṛtaḥ
aṭaty unmattavan nagno
vyupta-keśo hasan rudan
citā-bhasma-kṛta-snānaḥ
preta-sraṅ-nrasthi-bhūṣaṇaḥ
śivāpadeśo hy aśivo
matto matta-jana-priyaḥ
patiḥ pramatha-nāthānāṁ
tamo-mātrātmakātmanām

Palabra por palabra

preta-āvāseṣu — en los lugares donde queman cadáveres; ghoreṣu — horribles; pretaiḥ — por los pretas; bhūta-gaṇaiḥ — por los bhūtas; vṛtaḥ — acompañado; aṭati — anda; unmatta-vat — como un loco; nagnaḥ — desnudo; vyupta-keśaḥ — con el cabello suelto; hasan — riendo; rudan — llorando; citā — de la pira funeraria; bhasma — con las cenizas; kṛta-snānaḥ — bañándose; preta — de las calaveras de los cadáveres; srak — con un collar; nṛ-asthi-bhūṣaṇaḥ — adornado con huesos humanos; śiva-apadeśaḥ — que solo de nombre es śiva, auspicioso; hi — por; aśivaḥ — inauspicioso; mattaḥ — demente; matta-jana-priyaḥ — muy querido para los dementes; patiḥ — el líder; pramatha-nāthānām — de los señores de los pramathas; tamaḥ-mātra-ātmaka-ātmanām — de los muy hundidos en la modalidad de la ignorancia.

Traducción

Vive en lugares muy sucios, en los crematorios, y anda en compañía de fantasmas y demonios. Desnudo como un loco, riendo y llorando, se unta todo el cuerpo con la cenizas del crematorio. No tiene costumbre de bañarse, y se engalana con un collar de calaveras y huesos. Así pues, Śiva es auspicioso solo de nombre; en realidad es la criatura más demencial e inauspiciosa. Todos los seres alucinados, los más hundidos en la modalidad de la ignorancia, sienten cariño por él, y él es como un líder para ellos.

Significado

Se considera que los que no se bañan regularmente viven en compañía de fantasmas y criaturas demenciales. Esa era la imagen que daba el Señor Śiva, pero su nombre, Śiva, es verdaderamente adecuado, pues él es muy bondadoso con las personas que están en las tinieblas de la modalidad de la ignorancia, como los sucios borrachos, que no suelen bañarse. El Señor Śiva es tan bondadoso que brinda su refugio a tales criaturas, y gradualmente las eleva hasta el plano espiritual de conciencia. Es muy difícil hacer que tales criaturas se eleven hasta el plano de la comprensión espiritual, pero el Señor Śiva se ocupa de ellas, y por esa razón, como se afirma en los Vedas, él es completamente auspicioso. Es así como, por relacionarse con él, incluso esas almas caídas pueden elevarse. Es posible ver a veces a grandes personalidades relacionarse con almas caídas, no por ningún interés personal, sino para beneficio de esas almas. En la creación del Señor hay diversas clases de criaturas vivientes. Unas están en la modalidad de la bondad, otras en la modalidad de la pasión, y otras en la modalidad de la ignorancia. El Señor Viṣṇu Se ocupa de las personas muy avanzadas que son vaiṣṇavas conscientes de Kṛṣṇa, y el Señor Brahmā se ocupa de las personas que están muy apegadas a las actividades materiales, pero el Señor Śiva es tan bondadoso que se ocupa de las personas que están en la más densa de las ignorancias y que muestran un comportamiento inferior al de los animales. Por eso se dice del Señor Śiva que es especialmente auspicioso.