Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.18.29

Texto

cūrṇayan sva-dhanuṣ-koṭyā
giri-kūṭāni rāja-rāṭ
bhū-maṇḍalam idaṁ vainyaḥ
prāyaś cakre samaṁ vibhuḥ

Palabra por palabra

cūrṇayan — hacer pedazos; sva — su propio; dhanuḥ-koṭyā — con el poder de su arco; giri — de las montañas; kūṭāni — las cimas; rāja-rāṭ — el emperador; bhū-maṇḍalam — la Tierra entera; idam — este; vainyaḥ — el hijo del rey Vena; prāyaḥ — prácticamente; cakre — hizo; samam — plana; vibhuḥ — el poderoso.

Traducción

A continuación, Mahārāja Pṛthu, el rey de todos los reyes, niveló todas las asperezas de la superficie del globo rompiendo las montañas con su poderoso arco. Por su gracia, la superficie del globo quedó prácticamente plana.

Significado

Por lo general, son los rayos los que alisan las cordilleras y las partes montañosas de la Tierra, y, por lo general, esa tarea suele estar en manos de Indra, el rey de los planetas celestiales; el rey Pṛthu, sin embargo, era una encarnación de Dios, y no esperó a que el rey Indra rompiese las cordilleras y montañas; lo hizo él mismo, empleando su poderoso arco.