Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.18.26

Texto

sarve sva-mukhya-vatsena
sve sve pātre pṛthak payaḥ
sarva-kāma-dughāṁ pṛthvīṁ
duduhuḥ pṛthu-bhāvitām

Palabra por palabra

sarve — todos; sva-mukhya — con sus propios líderes; vatsena — como terneros; sve sve — en sus propias; pātre — vasijas; pṛthak — distinta; payaḥ — leche; sarva-kāma — todas las cosas deseadas; dughām — surtir como leche; pṛthvīm — el planeta Tierra; duduhuḥ — ordeñaron; pṛthu-bhāvitām — bajo el control del rey Pṛthu.

Traducción

El planeta Tierra surtió a todos con sus respectivos alimentos. En tiempos del rey Pṛthu, la Tierra estuvo por completo bajo el control del rey. De esta forma, todos los habitantes pudieron obtener el alimento que necesitaban creando distintas clases de terneros y recogiendo las distintas clases de leche en vasijas adecuadas.

Significado

Esto es una prueba de que el Señor provee a todos de alimento. Como se confirma en los Vedas: eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān. Aunque el Señor es uno, provee a todos de lo que necesitan por intermedio del planeta Tierra. Hay gran variedad de especies de entidades vivientes en muchos planetas distintos, y todas ellas obtienen su alimento de sus propios planetas por diversos procedimientos. Teniendo en cuenta esto, ¿cómo se puede pretender que en la Luna no hay entidades vivientes? Todas las lunas son como la Tierra, en el sentido de que están compuestas de los cinco elementos. Cada planeta produce distintas clases de alimentos, conforme a las necesidades de sus habitantes. Según los śāstras védicos, no es cierto que la Luna no produzca alimentos, o que en ella no viva ninguna entidad viviente.