Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.16.22

Texto

ayaṁ mahīṁ gāṁ duduhe ’dhirājaḥ
prajāpatir vṛtti-karaḥ prajānām
yo līlayādrīn sva-śarāsa-koṭyā
bhindan samāṁ gām akarod yathendraḥ

Palabra por palabra

ayam — este rey; mahīm — a la Tierra; gām — en forma de vaca; duduhe — ordeñará; adhirājaḥ — rey extraordinario; prajā-patiḥ — progenitor de la humanidad; vṛtti-karaḥ — facilitando la subsistencia; prajānām — de los ciudadanos; yaḥ — el que; līlayā — simplemente con pasatiempos; adrīn — montañas y elevaciones; sva-śarāsa — de su arco; koṭyā — con la aguda punta; bhindan — rompiendo; samām — llana; gām — a la Tierra; akarot — hará; yathā — como; indraḥ — el rey del cielo, Indra.

Traducción

Este rey, este protector de los ciudadanos, es un rey extraordinario, y es igual a los semidioses prajāpatis. Para asegurar la subsistencia de los ciudadanos, ordeñará a la Tierra, que es como una vaca. No solo eso; además nivelará su superficie con las agudas puntas de su arco, rompiendo todas las elevaciones del terreno como cuando Indra, el rey del cielo, rompe las montañas con su poderoso rayo.