Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.15.2

Texto

tad dṛṣṭvā mithunaṁ jātam
ṛṣayo brahma-vādinaḥ
ūcuḥ parama-santuṣṭā
viditvā bhagavat-kalām

Palabra por palabra

tat — aquella; dṛṣṭvā — al ver; mithunam — pareja; jātam — nacida; ṛṣayaḥ — los grandes sabios; brahma-vādinaḥ — muy eruditos en el conocimiento védico; ūcuḥ — dijeron; parama — mucho; santuṣṭāḥ — sintiéndose complacidos; viditvā — sabiendo; bhagavat — de la Suprema Personalidad de Dios; kalām — expansión.

Traducción

Los grandes sabios eran muy eruditos en el conocimiento védico. Cuando vieron al varón y la mujer nacidos de los brazos del cuerpo de Vena, se sintieron muy complacidos, pues comprendían que aquella pareja era una expansión de una porción plenaria de Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios.

Significado

Los grandes sabios y eruditos, expertos en el conocimiento védico, habían adoptado un método perfecto. Primero apartaron todas las reacciones de las actividades pecaminosas del rey Vena, haciendo que de su cuerpo naciese Bāhuka, de quien se habló en el capítulo anterior. Con ello, el cuerpo del rey Vena quedó purificado, y a continuación salieron de él un varón y una mujer; los grandes sabios pudieron entender que se trataba de una expansión del Señor Viṣṇu. Esa expansión, por supuesto, no era viṣṇu-tattva, sino una expansión del Señor Viṣṇu del tipo denominado āveśa, que está dotada con un poder específico.