SB 3.9.35

ṛṣim ādyaṁ na badhnāti
pāpīyāṁs tvāṁ rajo-guṇaḥ
yan mano mayi nirbaddhaṁ
prajāḥ saṁsṛjato 'pi te
Palabra por palabra: 
ṛṣim — al gran sabio; ādyam — el primero de su clase; na — nunca; badhnāti — usurpa; pāpīyān — viciosa; tvām — a ti; rajaḥ-guṇaḥ — la modalidad material de la pasión; yat — debido a; manaḥ — mente; mayi — en Mí; nirbaddham — compacto en; prajāḥ — progenie; saṁsṛjataḥ — generando; api — a pesar de; te — tuya.
Traducción: 
Tú eres el ṛṣi original, y, aunque estarás ocupado en generar una variada progenie, la viciosa modalidad de la pasión nunca abusará de ti, debido a que tu mente está siempre fija en Mí.
Significado: 

Lo mismo se le asegura a Brahmā en el verso 36 del Capítulo Noveno del Canto Segundo. Siendo así favrecido por el Señor, los proyectos y planes de Brahmā son todos infalibles. Si a veces se ve que Brahmā está confuso, como lo está en el Canto Décimo al ver la acción de la potencia interna, también eso es para aumentar su avance en el servicio trascendental. También se observa que Arjuna está confuso en forma similar. Toda esa confusión de los devotos puros del Señor está específicamente destinada a aumentar su avance en lo referente al conocimiento del Señor.