Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.7.18

Texto

arthābhāvaṁ viniścitya
pratītasyāpi nātmanaḥ
tāṁ cāpi yuṣmac-caraṇa-
sevayāhaṁ parāṇude

Palabra por palabra

artha-abhāvam — sin sustancia; viniścitya — siendo comprobado; pratītasya — de los valores aparentes; api — también; na — nunca; ātmanaḥ — del ser; tām — eso; ca — también; api — de esa manera; yuṣmat — tus; caraṇa — pies; sevayā — mediante el servicio; aham — yo; parāṇude — podré abandonar.

Traducción

Pero, mi querido señor, te estoy agradecido porque ahora puedo entender que esta manifestación material carece de sustancia, aunque parece ser real. Tengo confianza en que, por ofrecer servicio a tus pies, me resultará posible abandonar esa falsa idea.

Significado

Los sufrimientos del alma condicionada son superficiales y no tienen ningún valor intrínseco, como el hecho de ser decapitado en un sueño. No obstante, aunque esta afirmación es teóricamente muy cierta, es muy difícil que el hombre común o el neófito en el sendero trascendental lo experimenten prácticamente. Sin embargo, por ofrecer servicio a los pies de grandes trascendentalistas como Maitreya Muni y relacionarse constantemente con ellos, uno se vuelve capaz de abandonar la falsa idea de que el alma sufre por los tormentos materiales.