SB 3.4.15

ko nv īśa te pāda-saroja-bhājāṁ
sudurlabho 'rtheṣu caturṣv apīha
tathāpi nāhaṁ pravṛṇomi bhūman
bhavat-padāmbhoja-niṣevaṇotsukaḥ
Palabra por palabra: 
kaḥ nu īśa — ¡oh, mi Señor!; te — Tus; pāda-saroja-bhājām — de los devotos ocupados en el amoroso y trascendental servicio de Tus pies de loto; su-durlabhaḥ — muy difícil de obtener; artheṣu — en lo referente a; caturṣu — en los cuatro objetivos; api — a pesar de; iha — en este mundo; tathā api — sin embargo; na — no; aham — yo; pravṛṇomi — prefiero; bhūman — ¡oh, Tú, el grande!; bhavat — Tus; pada- ambhoja — pies de loto; niṣevaṇa-utsukaḥ — ansioso de servir.
Traducción: 
¡Oh, mi Señor! Los devotos que están ocupados en el amoroso y trascendental servicio de Tus pies de loto no tienen ninguna dificultad en alcanzar nada que se encuentre dentro del ámbito de los cuatro principios constituidos por la religio- sidad, el desarrollo económico, la complacencia de los sentidos y la liberación. Pero, ¡oh, Tú, el grande!, en lo que a mí se refiere, he preferido únicamente ocuparme en el servicio amoroso de Tus pies de loto.
Significado: 

Aquellos que están en compañía del Señor en los planetas Vaikuṇṭhas obtienen todas las características corporales del Señor y parecen ser iguales a Śrī Viṣṇu. Esa liberación se denomina sārūpya-mukti, que es una de las cinco clases de liberación. Los devotos ocupados en el amoroso y trascendental servicio del Señor nunca aceptan la sāyujya-mukti, el fundirse en los rayos del Señor denominados el brahmajyoti. Los devotos pueden lograr no sólo la liberación, sino cualquier éxito que se encuentre dentro del ámbito de la religiosidad, el desarrollo económico o la complacencia de los sentidos hasta el nivel de los semidioses de los planetas celestiales. Pero un devoto puro como Uddhava rehusa aceptar todas esas facilidades. El devoto puro quiere simplemente ocuparse en el servicio del Señor, y no toma en cuenta su propio beneficio personal.