Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.3.7

Texto

tatrāhṛtās tā nara-deva-kanyāḥ
kujena dṛṣṭvā harim ārta-bandhum
utthāya sadyo jagṛhuḥ praharṣa-
vrīḍānurāga-prahitāvalokaiḥ

Palabra por palabra

tatra — dentro de la casa de Narakāsura; āhṛtāḥ — raptadas; tāḥ — todas esas; nara-deva-kanyāḥ — hijas de muchos reyes; kujena — por el demonio; dṛṣṭvā — al ver; harim — al Señor; ārta-bandhum — el amigo del afligido; utthāya — de inmediato se levantaron; sadyaḥ — en ese momento y en ese lugar; jagṛhuḥ — aceptaron; praharṣa — jubilosamente; vrīḍa — timidez; anurāga — apego; prahita-avalokaiḥ — mediante miradas ansiosas.

Traducción

Allí, en la casa del demonio, todas las princesas raptadas por Narakāsura de inmediato se pusieron alertas al ver al Señor, el amigo del afligido. Ellas Lo miraron con ansia, júbilo y timidez, y Le ofrecieron ser Sus esposas.

Significado

Narakāsura raptó a muchas hijas de grandes reyes, y las mantuvo encarceladas en su palacio. Pero cuando el Señor mató al demonio y entró en su casa, todas las princesas se animaron por el júbilo y Le ofrecieron ser Sus esposas, pues el Señor es el único amigo del afligido. A menos que el Señor las aceptara, no había ninguna posibilidad de que se casaran, ya que el demonio las había raptado, alejándolas de la custodia de sus padres, y, en consecuencia, nadie accedería a casarse con ellas. De acuerdo con la sociedad védica, las muchachas pasan de la custodia del padre a la custodia del esposo. Como estas princesas ya habían sido alejadas de la custodia de sus padres, hubiera sido difícil para ellas tener algún otro esposo que no fuera Śrī Kṛṣṇa.