Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.3.4

Texto

kakudmino ’viddha-naso damitvā
svayaṁvare nāgnajitīm uvāha
tad-bhagnamānān api gṛdhyato ’jñāñ
jaghne ’kṣataḥ śastra-bhṛtaḥ sva-śastraiḥ

Palabra por palabra

kakudminaḥ — toros cuyas narices no estaban horadadas; aviddha-nasaḥ — con la nariz horadada; damitvā — sometiendo; svayaṁvare — en la competencia pública para seleccionar novio; nāgnijitīm — la princesa Nāgnijitī; uvāha — se casó; tat-bhagnamānān — en esa forma todos los que estaban desengañados; api — aun a pesar de; gṛdhyataḥ — querían; ajñān — los necios; jaghne — muertos y heridos; akṣataḥ — sin ser herido; śastra-bhṛtaḥ — equipado con todas las armas; sva-śastraiḥ — mediante Sus propias armas.

Traducción

Por someter a siete toros cuyas narices no estaban horadadas, el Señor obtuvo la mano de la princesa Nāgnajitī en la competencia pública para la selección de prometido. Aunque el Señor logró la victoria, Sus competidores pidieron la mano de la princesa, a raíz de lo cual tuvo lugar una batalla. El Señor, bien equipado de armas, los mató o hirió a todos, mas Él no fue herido.