SB 3.27.9

sānubandhe ca dehe 'sminn
akurvann asad-āgraham
jñānena dṛṣṭa-tattvena
prakṛteḥ puruṣasya ca
Palabra por palabra: 
sa-anubandhe — con relaciones corporales; ca — y; dehe — hacia el cuerpo; asmin — éste; akurvan — no haciendo; asat-āgraham — concepto corporal de la vida; jñānena — por medio del conocimiento; dṛṣṭa — habiendo visto; tattvena — la realidad; prakṛteḥ — de materia; puruṣasya — de espíritu; ca — y.
Traducción: 
El devoto debe perfeccionar su visión mediante el conocimiento de la materia y del espíritu, y evitar identificarse innecesariamente con el cuerpo y, de este modo, verse atraído por las relaciones corporales.
Significado: 

Las almas condicionadas están deseosas de identificarse con el cuerpo y de considerar que el cuerpo «soy yo», y que todo lo relacionado con el cuerpo, las posesiones del cuerpo, es «mío». En sánscrito esto se llama ahaṁ mamatā, y es la causa fundamental de toda la vida condicionada. Debemos ver las cosas como combinación de materia y espíritu. Debemos distinguir entre la naturaleza de la materia y la naturaleza del espíritu, e identificarnos con el espíritu, no con la materia. Mediante este conocimiento, debemos evitar el concepto corporal de la vida, que es falso.